Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Если кратко, то Хайкуань прекрасен. Если длинно, будет простыня текста. 又双叒叕, потому что я графоман по жизни. А Хайкуань-лаоши, как сказала Минору, 七步成诗 - слагает стихи, пока делает семь шагов. Следите за руками.

Перевод скринов с ответами Хайкуаня на комментарии фанатов из твиттера Минору

@темы: mo dao zu shi, Переводы постов, Великий и могучий китайский язык

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Хочу официально и многократно признаться в любви китайскому Цзаньцзиня. Потому что это такая огромная редкость - совершенное владение своим родным языком, особенно когда этот язык настолько многогранный и сложный.
А пришла я к этой мысли после его сегодняшнего поста на вейбо. Поэтому разберу его детально, раз многим из сюда заглядывающих интересен китайский язык сам по себе :china: Очередная простыня - под катом:

走过路过 不要错过 - проезжая мимо, нельзя ничего упускать

@темы: Переводы постов, Великий и могучий китайский язык

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
К сожалению, имеющийся в доступе законченный перевод новеллы MDZS что на английский, что на русский весьма далек от совершенства, но временами в нем раскапываются настолько феерические находки, что мне хочется одновременно орать и биться головой об стол. И один из таких моментов я нашла совершенно случайно, пока искала по тексту оригинала совершенно другую информацию.

Речь, внезапно, пойдет о резиденции клана Цзинь - Башне Золотого карпа, или, как ее еще называют, Башне Кои.
Которая на самом деле ни разу не Башня Золотого карпа. А Башня Золотого... цилиня.

В англоязычной фандомной википедии дается название Carp Tower, которое по-китайски (там же, в википедии) записывается следующим образом: 金鳞台 Jīnlín Tái, где 金鳞 Jīnlín - золотая чешуя, рыба или солнечные блики на воде, а 台 Tái - вышка или башня. То есть уже на этом этапе в переводе есть ошибка: это башня золотой чешуи, про карпов не сказано ни слова. И если уж на то пошло, то карп кои по-китайски называется, внезапно, 锦鲤 jǐnlǐ - что вы знаете о совпадениях да, это то самое "цзинь", которое "парча/роскошь/изысканность" и присутствует в имени Чжу Цзаньцзиня, с добавленным к нему знаком "ли", которое означает "карп". А в переносном смысле 锦鲤 переводится как баловень судьбы.

Едем дальше. При попытке задать поиск по названию 金鳞台 (из англо-википедии) байду меняет 鳞 lín на похожий на него знак 麟 lín. А те результаты, которые он выдает без изменений, - это, в основном, сайт по покупке квартир в жилом комплексе "Цзиньлиньтай" в Гуанчжоу. На странице байду, посвященной резиденции клана Цзинь из MDZS, указано название
金麟台. Пруф: https://baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F%E5%8F%B0/23668949
И в тексте оригинала, выложенном на сайте luoxia, тоже фигурирует именно 金麟台: ссылка на одну из глав, где это название повторяется достаточно часто. Скрин:



Чтобы вы понимали, эти два иероглифа действительно несколько похожи по написанию, так как содержат одинаковый сложный фонетик 粦 lín (разнопись от слова "фосфор") и оба довольно громоздкие. Сравните:



На скрине слева - "чешуя", на скрине справа - "цилинь". Точнее, это "линь" из слова "цилинь":

麒麟 qílín
1) цилинь, единорог (сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля)
2) мудрый единорог (цилинь); перен. выдающийся (гениальный) человек

Поэтому Jinlintai в каноне - ни разу не башня карпа, хоть золотого, хоть не золотого. Это "Башня Золотого цилиня".
А еще, внезапно, 金麟, если не разбивать это сочетание на "золото" и "цилиня", означает курильницу (!!!) в форме единорога :facepalm:
Пруф: baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F/2320090..., там написано в поле "значение" - 麟形的香炉, это "курильница/кадило в форме единорога".

Я не могу больше столько орать :lol:
Не могу :lol:

P.S. В англовикипедии указано, что в процессе перевода "башня золотой чешуи" внезапно стала "башней карпа", а в онлайн-версии оригинала встречалась разнопись, но сейчас, видимо, уже устаканилось написание с цилинем.

@темы: mo dao zu shi, Переводы имен

21:48

晚欢迎词

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Честно говоря, когда я заводила этот дневник, не думала, что мои переводы и разборы привлекут столько людей, - просто хотела собрать вместе все свои наработки.
Но вас здесь уже больше полусотни, и я всем вам рада. Наверное, пора немного познакомиться.

Спасибо за ваши комментарии и обсуждения, мне приятно, что все это добро и простыни на тему, как прекрасен, велик и могуч китайский язык, интересны еще кому-то, кроме меня. Потому что в реале я достала всех, кому успела присесть на уши со своим китайским (а присела на уши я каждому, до кого смогла дотянуться), а поговорить за китайщину все еще хочется.

К сожалению, мой уровень языка, достигнутый за 10 месяцев учебы, пока еще недостаточно хорош, а мой единственный применимый к делу талант - поиск информации, из чего напрямую следует, что перевожу я медленно и - пока что - исключительно материалы, где есть либо непосредственно текст, либо вшитые субтитры. Дезинформацию не жалую, так что на слух переводить в обозримом будущем вряд ли возьмусь, хоть и временами очень хочется.

Часть моих переводов, помимо дежурки, лежит еще и на складе: http://goosoolan.diary.ru/p218224380.htm?from=last
Некоторые мелочи вроде переводов постов, объяснений и прочего я сюда не перетаскивала, так что, если кому любопытно, можно полистать склад. Все, что мое, подписано ником "китаеанон", в дежурке в том числе.

Xiao_Gui, он же 小鬼 xiǎoguǐ, означает "чертенок" или вообще почти любую мелкую проказливую нечисть. Сяо Гуй, китаеанон, маленький НЁХ - 都可以. Как вариант, наиболее похожий на человеческое обращение - Сяоюй, это некоторая отсылка к моему реалово-китайскому имени.
В каноне mdzs шипперю сияо и янсин, в РПС - чжулюхай и сюаньян (я до невозможности оригинален (нет)). Потихоньку вкапываюсь в китайскую культуру, до этого была японистом, а потом жизнь где-то свернула не туда. Люблю китайский язык и неведомую хтонь. И котиков.

Фото последней плюшевой хтони для привлечения внимания:



Зовут Чжулюзай. Комментарии излишни :facepalm:
Всем добро пожаловать :hey:

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Ссылка на интервью (вейбо): https://m.weibo.cn/status/4445446552259499
Ссылка на интервью (вконтакте): https://vk.com/video-187474629_456239150

Первая часть: http://xiaogui.diary.ru/p218666190.htm

Вторая часть

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Я не могу внятно сформулировать, почему, но пропавшее с MeiPai и из вейбо видео, где Лю Хайкуань играет на синтезаторе и поет на корейском песню Zion.T 《杨花大桥》, которое я в итоге раскопала-таки на билибили, разъебало меня в клочья. Спасибо  Angrem, которая перезалила видео с билибили в контакт, теперь его можно без проблем сюда встроить.



А потом я нашла китайский текст этой песни, и меня разъебало повторно.
Я не могла его не перевести.

Zion.T《杨花大桥》- «Мост Янхуа»

@темы: Переводы постов

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Ссылка на интервью (вейбо): https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404445883964981484

"Старший брат клана Лань" Лю Хайкуань: чтобы хорошо выполнять работу актера, говорить и действовать необходимо осторожнее

читать дальше

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Ссылка на интервью (вейбо): https://m.weibo.cn/status/4445446552259499
Ссылка на интервью (вконтакте): https://vk.com/video-187474629_456239150

Хотела перевести и выложить целиком, но не смогла. Поэтому тут только первая половина.

"我和阿瑶有些地方很相似" - "У нас с А-Яо довольно много общего"

огромная простыня перевода

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
04.11.2019 в 00:40
Пишет  Angrem:

Немного трудностей перевода.
Люблю такое.
Побольше про фразу в новелле и дораме:

Она ещё с новеллы меня цепанула какой-то странной нелогичностью, смущало что-то. Вот в комментариях её разобрали, спасибо большое переводчику!

Пишет  Xiao_Gui:
03.11.2019 в 22:35
Разберу по пунктам всю фразу.
我不是不知道你做过什么事而我却一直坚信你做一切事情都是有苦衷的.
我不是不知道你做过什么事 - буквально "я не был тем, кто не знал, какие дела ты совершил" (过 говорит нам о прошедшем времени, об опыте совершения действия, 什么事 может быть использовано как вопрос - "в чем дело?" - или означать "какое-либо дело", т.е. получается "что-то, что ты совершил" )
而我却一直坚信 - "тем не менее, я всегда был твердо уверен" (坚信 это именно твердая непоколебимая уверенность. точнее, это соответствующий глагол, но думаю, и так понятно. состоит из знаков "твердый/прочный" и "верить/доверять"; 一直 - это напрямик, без обиняков, подряд, без перерыва)
你做一切事情 - "все совершенные тобой поступки", если буквально - "всякие (все) дела, которые ты совершил"
都是有苦衷的 - если буквально "все они (поступки) - те, что имели скрытые горести/душевные раны". (苦衷 состоит из знака 苦 - горький, терпкий, мучительный, жестокий; страдание, печаль - и знака 衷 - чувства, мысли, душа, сердце, сокровенное, заветное, нечто, искренне идущее от сердца).

Если сформулировать нормально все целиком, получится примерно так:
"Я не был неосведомлен о том, какие поступки ты совершал, но тем не менее, я всегда был глубоко убежден, что причиной каждого из этих поступков были душевные раны, что ты таил в себе".

Как эта строчка звучит в новелле, я не знаю, это взято именно из дорамы.

URL комментария

Пишет  Xiao_Gui:
03.11.2019 в 23:50
Вообще это самое 苦衷 сложно перевести. Если на английский переводить, то это "things in the heart that are difficult to talk about". То есть в принципе как "скрытая причина" (поступков) это можно было бы перевести, но тогда вопрос, почему выбрано именно это слово изначально? Именно с таким оттенком и значением. Есть куча других слов, означающих невысказанную причину, истинную подоплеку и тд, а раз выбрано именно это, у которого есть значение "скрытые горести", то это неспроста. Считаю, что это необходимо в переводе подчеркнуть было.

URL комментария

URL записи

Пишет  Xiao_Gui:
04.11.2019 в 01:31


Всегда пожалуйста) Кстати, следующая фраза Сичэня тоже интересная. Он говорит:

可是现在你未免做得太过了。我不知该不该相信了。

Если разбирать детально, получается вот что. 未免 здесь скорее всего значит "пожалуй, что/не слишком ли". То есть первый кусок означает "Но сейчас не слишком ли много ты сотворил?". Есть в этом предложении такой скрытый вопрос. Не слишком ли ты зарвался, настолько, что даже я не могу придумать тебе оправдание? И это "слишком" подчеркивается словом 太, которое напрямую переводится именно так.

Дальше. 该不该. 该 - это модальный глагол долженствования, но у него есть определенный оттенок. 该, когда означает именно "должен" (как вариант, может означать "пора, твоя очередь, но тут не наш случай), показывает долженствование с легким подтекстом "надо, потому что так принято". То есть что-то словно принято общественностью, связано с какими-то общественными понятиями в духе "это то, что должен делать мужчина", например. Ярче этот подтекст выражается в слове 应该, но и само по себе 该 уже им обладает. Это не "должен, потому что это логично" (для этого есть отдельное слово 必须 ) и не "должен, потому что есть внутренняя необходимость" (для этого есть слово 得 ). Это "должен, потому что так правильно с точки зрения общества". И любопытно, что Сичэнь говорит именно этот вариант слова "должен".

С доверием тоже немного иначе. Перед этим Сичэнь использует 坚信, а в этой фразе - 相信. Если первое слово означает твердую уверенность/убежденность в чем-то, то второе слово подразумевает нечто обоюдное благодаря 相 в составе. То есть и то, и другое означает "доверять", но если в первом случае это практически безграничное доверие, близкое к понятию веры, то во втором случае это верить в кого-то/кому-то, быть уверенным. В итоге фраза выходит примерно такая:

Но сейчас не слишком ли много ты натворил? Я не знаю, следует ли мне верить тебе.

URL комментария

@темы: mo dao zu shi, Великий и могучий китайский язык

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Видео по ссылке: https://twitter.com/ZhuLiuHai1/status/1197837779280912385?s=20

перевод

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Интервью по ссылке: https://www.weibo.com/tv/v/IaYRxFybY

перевод

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Оригинальное видео по ссылке: https://twitter.com/_zhannaaa/status/1194209246688137217?s=20
Видео с русскими субтитрами (мой перевод), ссылка на вк: https://vk.com/ordenkitaiskogodna?w=wall-187474629_1589



Человека за кадром я обозначила "И" - интервьюер.
перевод

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

23:19 

Доступ к записи ограничен

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Ссылка на интервью: https://twitter.com/ZhuLiuHai1/status/1189537143732850688?s=20

Я перевела тот кусочек, который был прикреплен к твиту.

перевод

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Ссылка на интервью: https://m.weibo.cn/detail/4393261382438503

перевод

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Анкета (скан)

Заранее говорю, что есть пара мест, которые я так и не смогла разобрать даже с помощью моего учителя китайского, но вроде бы это не очень важно.

перевод

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Перевод совместного интервью Чжу Цзаньцзиня (ЧЦЦ) и Лю Хайкуаня (ЛХК)
https://www.bilibili.com/video/av59557884

читать дальше

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari


Чжоу Цзышу, Хэ Лунлун

Сяо И, Гао Хань

Сяо Цин, Ван Ифэй

@темы: mo dao zu shi, Переводы имен

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari


читать дальше

@темы: mo dao zu shi, Переводы имен

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari


Сюэ Ян, Ван Хаосюань

Сяо Синчэнь, Сун Цзиян

Сун Лань, Ли Бовэнь

А-Цин, Чэнь Чжосюань

И еще вставлю сюда же обсуждение про кармические связи и прошлые-будущие жизни

@темы: mo dao zu shi, Переводы имен