Видео по ссылке:
https://twitter.com/ZhuLiuHai1/status/1197837779280912385?s=20переводЦЛ (подписан как 聂导 - ведущий Не/проводник или гид Не):
来就来带什么东西 - давай, приходи/подходи, что ты там принес?
来就来,你说你什么客气,大过年的 - давай-давай, приходи, ты что такой церемонный, как на Новый год (китайский, имеется в виду)
тут нужен экскурс. 客气 - это вежливость, но именно вежливость церемонная, как с гостями, с которыми знаком не очень хорошо - например, в случае официального визита. 大过年的 - это такое выражение, у которого есть подтекст определенный: ради того, чтобы НГ прошел офигенно, все должны постараться и чем-то пожертвовать ради этого, и потому если твои права ужимают как-то или нарушают, сиди и не вякай. грубо говоря, логика такая: настроение и комфорт других людей важнее твоего собственного комфорта/прав/настроения и т.д. и тут ЦЛ, видимо, говорит ЛХК, что вот так себя вести не надо, словно ты собой жертвуешь ради комфорта других. мне это понимается именно так, но если что, я открыт к дискуссии
а ответы китайцев про это выражение я смотрел вот здесь: https://www.zhihu.com/question/265279049
ЧЦЦ (подписан как 赞赞 - Цзань-Цзань):
(安静喝酸奶 ) - (мирно пьет йогурт)
ЛХК (подписан как 海宽 - Хайкуань):
(突然转身,伸手拿下面没喝的酸奶 ) - (внезапно поворачивается, протягивает руку, чтобы снизу схватить не выпитый йогурт)
ЦЛ:
(拿海宽手上的酸奶 ): 这是多的是吧什么品牌 - (берет йогурт из рук ЛХК): это очень много, правда. а что это за торговая марка?
ЧЦЦ:
给你们吧 - это отдаю вам/для вас (тут множественное число, не вежливое "вы")
ЛХК:
(拿回酸奶 ): 你这个酸奶给我,你就没饮料了 - (забрал йогурт обратно): дай мне этот йогурт, у тебя свой сейчас закончится
ЧЦЦ:
(没听清 ): 什么? - (четко не расслышал): чего?
ЛХК:
什么品牌?(这个牌子 ) 很酸 - какая марка? (вот эта) очень кислый
ЦЛ:
你喝吧你喝吧 - ты пей, пей
ЧЦЦ:
我喝了(一杯 )- я уже выпил (один такой)
ЦЛ:
(拿走酸奶 ) 你喝吧你喝吧你喝吧 - (уносит йогурт) да пей ты, пей ты, пей ты
ЧЦЦ:
(可爱模仿 ) 你喝吧你喝吧你喝吧 - (мило подражает) пей лучше ты, пей ты, пей ты
@темы:
Переводы интервью,
mo dao zu shi