Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Перевод совместного интервью Чжу Цзаньцзиня (ЧЦЦ) и Лю Хайкуаня (ЛХК)
https://www.bilibili.com/video/av59557884
читать дальшеЛХК: - hello 大家好,我是刘海宽在剧中我扮演蓝曦臣蓝氏的宗主
- всем привет, я Лю Хайкуань, в дораме играю Лань Сичэня, главу клана Лань.
ЧЦЦ: - 我是演员朱赞锦饰演金光瑶
- я актер Чжу Цзаньцзинь, играю Цзинь Гуанъяо.
*показывают сцену из дорамы*
Яо: - 子勋马上就安排好 - Цзысюнь, немедленно приведи все в порядок
вообще 安排好 это устроить/организовать дела, но тут по контексту скорее в духе "исправь все, что натворил"
ЧЦЦ: - 金光瑶他原名孟瑶他是一个性格十分能隐忍足智多谋
- Цзинь Гуанъяо, ранее известный как Мэн Яо, такой человек, который обладает исключительным терпением, способностью скрывать при этом свои мысли и чувства. Он очень сообразительный и находчивый.
*показывают сцену из дорамы, Яо втирает про тигель*
Яо: - ...传道授业之品格 - ...как стиль преподавания
насколько я помню, он говорил в тот момент о сходстве элегантной простоты изделий из глины со стилем преподавания в Гусу; 传道 вообще это "распространять учение", 授业 - "учить/давать образование", 品格 - природа, характер. если дословно, получается что-то вроде "природа распространения учения и подачи образования", но звучит это на русском кривовато
ЧЦЦ: - 他会常以微笑示人表面上看起来很温柔但是实际他就是为了达到自己的目的。心狠手辣的一个人。
- Благодаря своей легкой улыбке он часто может показаться очень ласковым и мягким, это то, что лежит на поверхности, однако на самом деле он все делает ради достижения своей главной цели. Он коварный человек.
на китайском это звучит гораздо красивее
心狠手辣 буквально значит "злое сердце, жестокие руки", идиома, означающая злого коварного человека
*показывают сцену из дорамы с поминовением павших*
英魂长存 - да живет вечно дух погибшего героя
ЛХК (про Яо): - 算是八面玲珑然后什么场合都要见过然后什么话他其实都有说过但是在做这些事情的同时他还抱着一个特别善良跟赤诚的心。
- Можно сказать, что он (Яо) весьма изворотлив, в любой ситуации, в которую он попадает, и в словах, которые фактически говорит, но одновременно с тем, что он делает все эти вещи, в его сердце все еще остается место для особенной доброты и беззаветной искренности.
по-китайски это, опять же, намного красивее, вторая часть фразы буквально звучит "но одновременно с тем, что он делает все эти вещи, у него еще остается чрезвычайно достойное/порядочное/доброе и искреннее/беззаветно преданное сердце", это настолько прекрасно I just can't
*слова Сичэня про то, что он не покинет Облачные Глубины*
Сичэнь: 我是家主誓死不离开云深不知处
- я глава семьи и поклялся жизнью не покидать Облачные Глубины
ЧЦЦ: - 压力挺大的对就特别想把这个角色演得特别好更希望的就是每人看到我饰演的阿瑶呈现出来的阿瑶是大家觉得金光瑶本瑶
- Я чувствую сильное давление, потому что этого персонажа я очень хочу отыграть как можно лучше, и более того, я надеюсь, что все, каждый, кто увидит сыгранного мной А-Яо, А-Яо, показавшего, что он собой представляет, почувствует, что Цзинь Гуанъяо по сути своей драгоценность.
здесь непереводимая игра слов: ЧЦЦ использует то самое "Яо" из имени в качестве определения "драгоценность", но при этом также говорит "в Цзинь Гуанъяо главное - Яо", и выбранное здесь слово 本 означает "основа" и "корень". Т.е. ЧЦЦ делает отсылку к тому, как Гуанъяо звали изначально, и что именно то, что изначально в нем было заложено, до всех этих событий, и есть в нем главное
ЛХК: - 就是还原角色有压力因为我饰演的这个角色蓝曦臣他是世家颜值排行第一名。我真的是有尊重这个角色希望能呈现出来他们心中所想的一个蓝曦臣。
- Я тоже ощущал давление, пытаясь воспроизвести своего персонажа, потому что мой персонаж, Лань Сичэнь, первый в "рейтинге привлекательности" среди представителей известных родов. Я действительно искренне уважаю своего персонажа и надеюсь, что смогу показать то, что у него (ЛХ) на сердце, показать Лань Сичэня, каким его себе представляют.
ЧЦЦ: - 俗话说就是可怜之人必有可恨之人处但是在我心里面阿瑶真的是个特别可怜的人十分地心疼他
- Как говорит пословица, "у любого жалкого человека должна быть причина, по которой к нему относятся с презрением", но у меня в душе А-Яо - человек, которого действительно есть за что пожалеть, и мое сердце болит за него.
тут нужен экскурс. 可怜之人必有可恨之人处 - это довольно старое выражение, идущее из конфуцианства. смысл в том, что если человек вызывает к себе презрение окружающих, однозначная причина такого отношения заключается в том, что он многократно делал что-то не так, постоянно повторял собственные ошибки и ничему на них не учился, и именно потому он жалок и достоин лишь ненависти к себе. ЧЦЦ, используя то же самое слово 可怜, придает ему, в том числе своим голосом, совершенно иной смысл: не жалкий/вызывающий жалость, а тот, кого есть, за что пожалеть, кто-то действительно бедный и несчастный, заслуживающий именно жалости и сочувствия, а не презрения, именно в таком противопоставлении. еще хочу выделить отдельно выбранное ЧЦЦ слово 心疼 - это означает буквально "любить до боли в сердце и душе". поэтому в переводе я написала "мое сердце болит за него", но в первую очередь это именно сильная любовь, нежность, растроганность, обожание.
ЧЦЦ: - 海宽老师就是一个特别儒雅然后特别本蓝曦臣的一个人。比如说个笑话什么的就是我会不行了都已经笑开心他就冷却一下。
- Хайкуань-лаоши очень начитанный и образованный, и по сути своей он чрезвычайно похож на Лань Сичэня. Например, кто-то пошутил или что-то подобное, и у меня не выходит сдержаться - я сразу же смеюсь, а он словно слегка все это охлаждает.
特别本蓝曦臣的一个人 буквально значит что-то вроде "в корне своем он Лань Сичэнистый человек"
; 冷却 может значить "охлаждать", "остывать", "ожидание", "восстановление" в значении "перезарядка"
ЛХК: - 蓝曦臣他温柔其实我觉得跟我还算像但有一点特别不像因为他的温柔是那种热情阳光相对开朗一点但我的这种温柔就是有一点会慢热
- Можно считать, что нежность и мягкость Лань Сичэня действительно похожи на мою собственную, но есть один нюанс, в котором мы с ним сильно различаемся. Потому что его мягкость - пылкая, порывистая, жизнерадостная как солнечный свет, сравнительно приветливая и яркая, а вот моя - скорее, долго разгоняющаяся.
мне кажется, важно отметить, что они оба, и ЛХК, и ЧЦЦ, используют для описания своих персонажей слово 温柔. только ЧЦЦ говорит, что Яо кажется таким, и это несколько поверхностное суждение, а ЛХК говорит, что Сичэнь истинно такой. 温柔 - очень... ласковое, нежное слово. собственно, оно и означает нежность, мягкость, уступчивость, податливость, кротость. а слово 慢热 - это, в целом, как раз тот самый эпитет, которым часто награждают самого ЛХК. что он по характеру человек, который долго запрягает (но быстро едет).
*показывают сцену в ОГ, где Яо приходит попрощаться с Сичэнем*
ЧЦЦ: - 我去见他的那一场戏就特别有默契然后两个人的眼神就有对到了然后能搭上来
- В той сцене, где я (Яо) пришел увидеть его (Сичэня), было это молчаливое согласие, два человека и выражение их глаз, взгляды, которыми они обменялись, после чего может выстроиться/наладиться их взаимопонимание.
если совсем дословно, то 默契 как раз и есть "взаимопонимание без слов", основанное (согласно этой фразе) лишь на взглядах двух людей, буквально - когда смысл взгляда одного человека достигает другого и наоборот, и после этого взаимопонимание идет по нарастающей. а еще я очень сильно ржу, потому что у 搭上 есть контекстное значение "завести любовную связь" , и если переводить последний кусок, получится "а потом можно начать отношения"
ЧЦЦ стопудово специально сказанул, и никто не убедит меня в обратном, он слишком хорошо владеет китайским, чтобы случайно так проколоться
ЛХК: - 我自己是比较喜欢拍长镜头就一镜到底那种有一场特别好就是我跟忘机说除水祟的事情。从我出叔父的门开始然后我跟忘机就开始演然后走到长廊然后走到大门然后再走回来。那场(戏)拍的特别开心。两条就过。
- Я сам люблю снимать длинные сцены, один эпизод от начала и до конца. У нас была такая сцена, очень хорошая, когда я разговаривал с Ванцзи о том, как осушить водную пучину. Мы начали с того, что вышли из двери дядиных покоев, потом мы с Ванцзи начали играть, прошли вплоть до крытой галереи, потом дошли до главных ворот, потом снова вернулись обратно. Я был очень доволен, когда мы снимали эту сцену. Мы сняли ее дважды.
ЧЦЦ: - 祝《陈情令》大卖大大卖!
- Желаю "Неукротимому" больших продаж, больших-больших продаж!
буквально 大卖 это распродажа
ЛХК: - 把最好的作品呈现给大家。
- Представить всем наилучшее произведение.
https://www.bilibili.com/video/av59557884
читать дальшеЛХК: - hello 大家好,我是刘海宽在剧中我扮演蓝曦臣蓝氏的宗主
- всем привет, я Лю Хайкуань, в дораме играю Лань Сичэня, главу клана Лань.
ЧЦЦ: - 我是演员朱赞锦饰演金光瑶
- я актер Чжу Цзаньцзинь, играю Цзинь Гуанъяо.
*показывают сцену из дорамы*
Яо: - 子勋马上就安排好 - Цзысюнь, немедленно приведи все в порядок
вообще 安排好 это устроить/организовать дела, но тут по контексту скорее в духе "исправь все, что натворил"
ЧЦЦ: - 金光瑶他原名孟瑶他是一个性格十分能隐忍足智多谋
- Цзинь Гуанъяо, ранее известный как Мэн Яо, такой человек, который обладает исключительным терпением, способностью скрывать при этом свои мысли и чувства. Он очень сообразительный и находчивый.
*показывают сцену из дорамы, Яо втирает про тигель*
Яо: - ...传道授业之品格 - ...как стиль преподавания
насколько я помню, он говорил в тот момент о сходстве элегантной простоты изделий из глины со стилем преподавания в Гусу; 传道 вообще это "распространять учение", 授业 - "учить/давать образование", 品格 - природа, характер. если дословно, получается что-то вроде "природа распространения учения и подачи образования", но звучит это на русском кривовато
ЧЦЦ: - 他会常以微笑示人表面上看起来很温柔但是实际他就是为了达到自己的目的。心狠手辣的一个人。
- Благодаря своей легкой улыбке он часто может показаться очень ласковым и мягким, это то, что лежит на поверхности, однако на самом деле он все делает ради достижения своей главной цели. Он коварный человек.
на китайском это звучит гораздо красивее

*показывают сцену из дорамы с поминовением павших*
英魂长存 - да живет вечно дух погибшего героя
ЛХК (про Яо): - 算是八面玲珑然后什么场合都要见过然后什么话他其实都有说过但是在做这些事情的同时他还抱着一个特别善良跟赤诚的心。
- Можно сказать, что он (Яо) весьма изворотлив, в любой ситуации, в которую он попадает, и в словах, которые фактически говорит, но одновременно с тем, что он делает все эти вещи, в его сердце все еще остается место для особенной доброты и беззаветной искренности.
по-китайски это, опять же, намного красивее, вторая часть фразы буквально звучит "но одновременно с тем, что он делает все эти вещи, у него еще остается чрезвычайно достойное/порядочное/доброе и искреннее/беззаветно преданное сердце", это настолько прекрасно I just can't

*слова Сичэня про то, что он не покинет Облачные Глубины*
Сичэнь: 我是家主誓死不离开云深不知处
- я глава семьи и поклялся жизнью не покидать Облачные Глубины
ЧЦЦ: - 压力挺大的对就特别想把这个角色演得特别好更希望的就是每人看到我饰演的阿瑶呈现出来的阿瑶是大家觉得金光瑶本瑶
- Я чувствую сильное давление, потому что этого персонажа я очень хочу отыграть как можно лучше, и более того, я надеюсь, что все, каждый, кто увидит сыгранного мной А-Яо, А-Яо, показавшего, что он собой представляет, почувствует, что Цзинь Гуанъяо по сути своей драгоценность.
здесь непереводимая игра слов: ЧЦЦ использует то самое "Яо" из имени в качестве определения "драгоценность", но при этом также говорит "в Цзинь Гуанъяо главное - Яо", и выбранное здесь слово 本 означает "основа" и "корень". Т.е. ЧЦЦ делает отсылку к тому, как Гуанъяо звали изначально, и что именно то, что изначально в нем было заложено, до всех этих событий, и есть в нем главное
ЛХК: - 就是还原角色有压力因为我饰演的这个角色蓝曦臣他是世家颜值排行第一名。我真的是有尊重这个角色希望能呈现出来他们心中所想的一个蓝曦臣。
- Я тоже ощущал давление, пытаясь воспроизвести своего персонажа, потому что мой персонаж, Лань Сичэнь, первый в "рейтинге привлекательности" среди представителей известных родов. Я действительно искренне уважаю своего персонажа и надеюсь, что смогу показать то, что у него (ЛХ) на сердце, показать Лань Сичэня, каким его себе представляют.
ЧЦЦ: - 俗话说就是可怜之人必有可恨之人处但是在我心里面阿瑶真的是个特别可怜的人十分地心疼他
- Как говорит пословица, "у любого жалкого человека должна быть причина, по которой к нему относятся с презрением", но у меня в душе А-Яо - человек, которого действительно есть за что пожалеть, и мое сердце болит за него.
тут нужен экскурс. 可怜之人必有可恨之人处 - это довольно старое выражение, идущее из конфуцианства. смысл в том, что если человек вызывает к себе презрение окружающих, однозначная причина такого отношения заключается в том, что он многократно делал что-то не так, постоянно повторял собственные ошибки и ничему на них не учился, и именно потому он жалок и достоин лишь ненависти к себе. ЧЦЦ, используя то же самое слово 可怜, придает ему, в том числе своим голосом, совершенно иной смысл: не жалкий/вызывающий жалость, а тот, кого есть, за что пожалеть, кто-то действительно бедный и несчастный, заслуживающий именно жалости и сочувствия, а не презрения, именно в таком противопоставлении. еще хочу выделить отдельно выбранное ЧЦЦ слово 心疼 - это означает буквально "любить до боли в сердце и душе". поэтому в переводе я написала "мое сердце болит за него", но в первую очередь это именно сильная любовь, нежность, растроганность, обожание.
ЧЦЦ: - 海宽老师就是一个特别儒雅然后特别本蓝曦臣的一个人。比如说个笑话什么的就是我会不行了都已经笑开心他就冷却一下。
- Хайкуань-лаоши очень начитанный и образованный, и по сути своей он чрезвычайно похож на Лань Сичэня. Например, кто-то пошутил или что-то подобное, и у меня не выходит сдержаться - я сразу же смеюсь, а он словно слегка все это охлаждает.
特别本蓝曦臣的一个人 буквально значит что-то вроде "в корне своем он Лань Сичэнистый человек"

ЛХК: - 蓝曦臣他温柔其实我觉得跟我还算像但有一点特别不像因为他的温柔是那种热情阳光相对开朗一点但我的这种温柔就是有一点会慢热
- Можно считать, что нежность и мягкость Лань Сичэня действительно похожи на мою собственную, но есть один нюанс, в котором мы с ним сильно различаемся. Потому что его мягкость - пылкая, порывистая, жизнерадостная как солнечный свет, сравнительно приветливая и яркая, а вот моя - скорее, долго разгоняющаяся.
мне кажется, важно отметить, что они оба, и ЛХК, и ЧЦЦ, используют для описания своих персонажей слово 温柔. только ЧЦЦ говорит, что Яо кажется таким, и это несколько поверхностное суждение, а ЛХК говорит, что Сичэнь истинно такой. 温柔 - очень... ласковое, нежное слово. собственно, оно и означает нежность, мягкость, уступчивость, податливость, кротость. а слово 慢热 - это, в целом, как раз тот самый эпитет, которым часто награждают самого ЛХК. что он по характеру человек, который долго запрягает (но быстро едет).
*показывают сцену в ОГ, где Яо приходит попрощаться с Сичэнем*
ЧЦЦ: - 我去见他的那一场戏就特别有默契然后两个人的眼神就有对到了然后能搭上来
- В той сцене, где я (Яо) пришел увидеть его (Сичэня), было это молчаливое согласие, два человека и выражение их глаз, взгляды, которыми они обменялись, после чего может выстроиться/наладиться их взаимопонимание.
если совсем дословно, то 默契 как раз и есть "взаимопонимание без слов", основанное (согласно этой фразе) лишь на взглядах двух людей, буквально - когда смысл взгляда одного человека достигает другого и наоборот, и после этого взаимопонимание идет по нарастающей. а еще я очень сильно ржу, потому что у 搭上 есть контекстное значение "завести любовную связь" , и если переводить последний кусок, получится "а потом можно начать отношения"

ЛХК: - 我自己是比较喜欢拍长镜头就一镜到底那种有一场特别好就是我跟忘机说除水祟的事情。从我出叔父的门开始然后我跟忘机就开始演然后走到长廊然后走到大门然后再走回来。那场(戏)拍的特别开心。两条就过。
- Я сам люблю снимать длинные сцены, один эпизод от начала и до конца. У нас была такая сцена, очень хорошая, когда я разговаривал с Ванцзи о том, как осушить водную пучину. Мы начали с того, что вышли из двери дядиных покоев, потом мы с Ванцзи начали играть, прошли вплоть до крытой галереи, потом дошли до главных ворот, потом снова вернулись обратно. Я был очень доволен, когда мы снимали эту сцену. Мы сняли ее дважды.
ЧЦЦ: - 祝《陈情令》大卖大大卖!
- Желаю "Неукротимому" больших продаж, больших-больших продаж!
буквально 大卖 это распродажа
ЛХК: - 把最好的作品呈现给大家。
- Представить всем наилучшее произведение.
@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi