Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Я внезапно решила, что мне скучно без китайских переводов, так что ловите новое интервью. Благо, оно короткое.
Ссылка на оригинал: https://mobile.twitter.com/ManGu_Magazine/status/1228547649055313921



перевод

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
На моей улице припарковался грузовичок с пряниками :heart: Спасибо за посвящение и чудесный клип, на легендарную тумбу я готова смотреть ВЕЧНО

11.02.2020 в 10:37
Пишет  *Амели*:

Наконец-то! Я использую тэг "легендарная тумба" на 100% )))
Название: If you fall, I'll catch you
Пейринг: чжулюхай
Форма: клип
Музыка: Brennan Heart - If You Fall, I'll Catch You
Примечание: этот клип хочу посвятить Xiao_Gui :heart: Благодаря вашим переводам и пояснениям, нашу прогулку в китайском темном лесу среди страшных монстров-иероглифов часто озаряет яркое шипперское солнце))

Примерный перевод отрывка песни (курсивом выделен текст, который появляется в середине клипа):
читать дальше



URL записи

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Если максимально кратко, то мне снова нужна дайри-магия. На сей раз - магия времени :beg:

Вопрос: Я успею доделать то, что мне нужно, к выбранному мною же сроку?
1. ДА!!! 
67  (100%)
Всего:   67
Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Спонсор этого поста - рпс-дежурка, срачи в которой задолбали меня в край.

Все вопросы по китайскому языку, переводам, китайскому интернету и прочим подобным вещам - сюда.
Анонимное комментирование открыто.
Запись буду поднимать по мере необходимости, отвечать - по мере возможности.
Добро пожаловать :china:

Заказы (невыполненное):

1) Пишет Гость:
29.01.2020 в 19:03


А книжку по дораме можно попросить перевести? Там немного:shuffle2:

m.weibo.cn/detail/4462916557939705

URL комментария

2) Пишет Гость:
09.02.2020 в 11:23


Если будет время и желание, то можно попросить перевести это интервью про животных ЧЦЦ? m.weibo.cn/detail/4463202811501304 :shuffle2:
Или хотя бы подскажите, сколько у них его выходит по этому интервью, а то в дежурке говорят, что собак уже только две, но и поссумов уже вроде как два)

URL комментария

3) Пишет  Eide:
22.02.2020 в 23:45


Xiao_Gui,
А можно мне в очередь? Я займу! )))
twitter.com/waewuxian/status/123115625037040025...
Вот тут скрины альбома про одежду ВИ. Если будет время/желание перевести :shy: А то, боюсь, мы даже на английском нескоро дождемся...

URL комментария

4) Пишет Гость:
28.02.2020 в 21:04


:hi:

Китаеанончик, а посмотришь, насколько интересен это пост с точки зрения чжулюхайных сов - сильно притянуто, или совы жирные и почти не лопнули?
m.weibo.cn/status/4410642322376190?sudaref=m.we...
И может, самое интересное нам переведешь, если будет время?

URL комментария

5) Пишет Гость:
29.02.2020 в 22:15


Это снова вечно что-то копающие чжулюзаи :laugh:
Пытаемся разобраться, куда ЛХК перевез пианино в прошлом году - к себе домой, или в его (пианино) новый дом?
Памагите! ))

Пост: www.weibo.com/1982429493/HfKqy66ac?from=page_10...

И чтобы два раза не приходить)), я вспомнил, что еще хотел попросить точный перевод одного поста ЧЦЦ (хотим понять, есть ли в посте намек или точное указание, что фото сделаны в этот день)

Пост ЧЦЦ: www.weibo.com/2016826997/I3yHklnk7?from=page_10...

URL комментария

@темы: Переводы интервью, Переводы постов, Великий и могучий китайский язык

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Ссылка на вейбо: https://m.weibo.cn/status/4405994290948497?
Ссылка на билибили: https://www.bilibili.com/video/av64015002?

UPD Добавлено видео с русскими субтитрами
Ссылка (вк): vk.com/video-187474629_456239325



перевод

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Я долго думала, стоит ли выкладывать этот перевод в дневнике, который использую исключительно как сборник переводческих постов всего, что связано с MDZS и The Untamed. А потом решила, что раз уж это склад моих переводов с китайского, то пусть все лежит в одном месте. В конце концов, я много чего китайского люблю.



Перевод этой песни я захотела сделать сразу же после того, как посмотрела - правда, уже сильно постфактум - новогоднее выступление Чжу Илуна. Не только потому, что《追梦人》- нежная, изящная и красивая песня сама по себе, но и потому, что в своем первоначальном, кантонском варианте она была в моем плейлисте почти полтора года и очень мне нравилась. И когда я смотрела видео с концерта, то в первую очередь узнала музыку - и закономерно не узнала слов. А потом оказалось, что у этой песни есть своя история.

Первая ее версия была записана для гонконгского фильма 1990 года под названием《天若有情》- "Если бы у неба были чувства". Это часть выражения 天若有情天亦老 tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo: если бы у неба были чувства, оно бы тоже состарилось. Кантонская версия носит точно такое же название, а версия на путунхуа называется《青春无悔》- "Юность без сожалений".

Вторая версия,《追梦人》, "Преследующий мечту", была записана годом позже и отличается от первой одной измененной строкой и одним четверостишием, добавленным в память о тайваньской писательнице и переводчице Чэнь Маопин, более известной под псевдонимом Сань Мао. И уже после этого《追梦人》стала саундтреком к тайваньскому сериалу《雪山飞狐》- "Летающая лиса со Снежной горы", который оказался очень популярным в материковом Китае. А вместе с сериалом знаменитой стала и песня.

Простыня перевода с пояснениями и размышлениями - под катом. Это не подстрочник, это художественный перевод, поэтому кое-где искажение смысла неизбежно, пусть я и старалась по максимуму сохранить логику построения и красоту оригинала. Спасибо моему бессменному незаменимому редактору за правильное оформление моих скачущих мыслей в нужные слова.

《追梦人》— Искатель

Бонус: версия на кантонском



@темы: Guardian, Великий и могучий китайский язык

16:18

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Я бахнулся в болото поиска работы, и мне очень нужна дайри-магия :weep:

Вопрос: Нормальная работа найдется?
1. Да! 
71  (100%)
Всего:   71
Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Оправдывая звание почетного рыбодебила, я должен повесить хотя бы баннер.
Приходите нас смотреть-читать, мы прикольные.



@темы: ЗФБ, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
О старых постах и ироничных комментариях Хайкуаня, о том, что говорил о нем Хуа Цзытэн, и сияо-клипах.
Или о заказах на переводы из дежурки :laugh:

1. Пост с отрывком стрима Хуа Цзытэна (актера ЛЦЖ), где он говорит о Хайкуане: https://m.weibo.cn/detail/4422005740527529

Судя по всему, фанаты задавали в процессе стрима какие-то вопросы, а Хуа Цзытэн на них отвечал (самих вопросов на видео нет).
Сокращу Хуа Цзытэна до ХЦ ;-)

перевод

2. Два поста Хайкуаня, комментарии к которым жгут гораздо сильнее, чем сам пост :lol:

Пост номер раз: https://www.weibo.com/1982429493/I5vKtFIDQ?type=comment
По традиции, ники фанатов не копирую, обозначаю просто буквой "Ф".

ЛХК (пост): 我在曼谷等你们
Я сейчас в Бангкоке, жду вас!

перевод комментариев

Пост номер два: https://www.weibo.com/1982429493/IbkiBchoU?type=comment#_rnd1579228901426

ЛХК (пост): 拿到第一手资源之后...n宫格是如此简单
После того, как лично опробовал новые возможности... постить энное количество фотографий настолько легко.
n宫格 означает "сетка с количеством клеток, равным n". Раньше на вейбо была сетка 9宫格, можно было присоединить к посту только 9 фотографий, расположенных сеткой 3х3, теперь можно постить больше. А еще 九宫 - это система "девяти дворцов" в фэн-шуй :lol:

перевод комментариев

3. Клип по сияо, к которому меня попросили перевести субтитры: https://m.weibo.cn/detail/4410366383446980

перевод

@темы: mo dao zu shi, Переводы постов

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Шарилась в своих черновиках и внезапно обнаружила, что не перетащила из дежурки перевод поста, где китайские сестры вели расследование, чем Хайкуань и Цзаньцзинь занимались на нанкинском концерте между выступлениями.
Enjoy :china:

перевод расследования про искусанные губы чжулюхаев

@темы: Переводы постов

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Этот почти спонтанный перевод - подарок анону-зануде, его соулмейту и всей теплой хотпот-компании :sunny: Вы и так все знаете, люблю вас

«无感» — «Равнодушие»

@темы: Переводы постов

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Оказывается, первым про порнокурицу заговорил все-таки Цзаньцзинь :-D
Спасибо анону из дежурки, заделившемуся ссылкой: qingluo087.lofter.com/post/1ff59f1e_1c69bfee3

В видео из поста идет следующее:

Название на стоп-кадре: 可爱赞锦坦白吃鸡 - милый Цзаньцзинь рассказывает начистоту все о поедании курицы
То, что ЧЦЦ говорит на видео:
是胖了 - растолстел (видимо, он о самом себе тут)
得减肥了 - должен сбросить вес (использует здесь глагол 得 - это "должен" с оттенком "должен, потому что чувствую внутреннюю необходимость")
过年吃太好 - слишком много и хорошо ел, когда встречал НГ (китайский имеется в виду, который долго отмечается)
我已经很久没有吃宵夜了 - я уже давно не ужинал поздно и не перекусывал на ночь (宵夜 это и ночной перекус, и поздний ужин)
吃鸡了,天天吃鸡,过年天天吃鸡 - ел курицу, каждый день ел курицу, на праздновании НГ каждый день ел курицу
你说本命年,今年是鸡年吧,今年是鸡年,是鸡的本命年,大家还天天吃它,它有多悲催啊 - ты говоришь (видимо, это со стрима, ему там что-то писали), год судьбы (本命年 - имеется в виду год рождения по китайскому календарю, так говорят, когда речь о животном-покровителе года), этот год - год Петуха, год курицы, год судьбы для курицы, все тоже ее едят, у нее правда незавидная судьба, да.
Текст поста:
是谁先讲吃鸡的? - кто первым рассказал про поедание курицы?
朱赞锦吃鸡石锤! - доказательство, что ЧЦЦ ест курицу! 石锤 shíchuí - буквально "каменный молот", это в интернет-слэнге замена-омофон для 实锤 shíchuí - образно это "доказательство"
总算找到虎狼之词的来源了!- в общем и целом, мы нашли источник "злодейских" слов!
我们可能错怪法拉利了,他只是有样学样而已 - похоже, мы ошибочно обвиняли Феррари (то бишь, видимо, Хайкуаня), он просто действовал по имеющемуся образцу, только и всего!

视频来自2017年2月15日朱赞锦直播 - видеоролик опубликован 15 февраля 2017, у ЧЦЦ в иджибо (это приложение для стримов)
链接: t.cn/AiWNFV4G - ссылка: t.cn/AiWNFV4G

@темы: Переводы постов

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Добрый прекрасный человечек из не менее прекрасного паблика https://vk.com/ordenkitaiskogodna сделал субтитры к интервью Хайкуаня и Цзаньцзиня со съемок "Неукротимого":



Ссылка на видео вк: https://vk.com/video-187474629_456239279
Ссылка на пост в паблике: https://vk.com/ordenkitaiskogodna?w=wall-187474629_2247

А мои комментарии к интервью лежат в дежурке, на складе и в этом посте: https://xiaogui.diary.ru/p218661474.htm

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Здесь должен был быть пост про итоги года (единственный итог 2019го: достигла дна), но на сайте Ханьбань выложили результаты сдачи экзаменов, которые превратили меня в счастливо булькающую лужицу.

Как оказалось, 1 декабря я заготовила себе отличный подарок на наступивший Новый год. Я сдала очень важный для себя экзамен по китайскому на хороший уровень и с хорошими баллами, и я пока еще не отошла от того жесткого отходняка, который накрыл меня с головой при виде оценок.
Потому что месяц ожидания - тот еще садизм, и я не представляю, как бегают по потолку сдающие норёку, где ждать приходится по 2-3 месяца, потому что я сама наворачивала круги вокруг люстры каждый божий день и вспоминала, какие еще ошибки я сделала или могла бы сделать.

Я переживала за письменную часть. Мне ужасно не повезло в том плане, что декабрьский экзамен сдавался только в рукописном варианте. Что означало 25 минут на 15 вопросов, где надо быстро переписать на бланк ответов 10 довольно длинных предложений и успеть самой составить 5 фраз по картинке с заданным словом. По традиции, из 5 слов я знала только 3, одно слово употребила неправильно, в другой фразе неправильно написала два иероглифа (ужоснах, серьезно, они такие простые, но я не привыкла писать их от руки на скорость), третью даже писать не начала... В общем и целом, по моим подсчетам это сразу скидывало мне баллов эдак 20, и я расстроилась заранее. Потому что ну блин, у меня был тяжелый год обучения и месяц бешеной адской подготовки, завалить все было бы безумно обидно. А в итоге оказалось, что балл за эту часть я набрала даже выше среднего. Зато неприятно удивило аудирование: на пробных я обычно набирала больше. Ну, не все коту масленица. Только чтение порадовало, там 95 из 100.

Да, можно было и лучше. Но поставленной цели я достигла и выполнила если уж не программу максимум, то на уровне upper intermediate - однозначно.
Кто молодец?
Я молодец.
Ае.

P.S. К переводам и инфо-постам вернусь после новогодних каникул). Хотела выложить что-то перед НГ, но, увы, не успела.
Такие дела.

@темы: Великий и могучий китайский язык

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Как выглядели бы названые, будь они морскими жителями :fish:



Прямо даже не знаю, кто радует меня больше: суровая акула-Минцзюэ, блаженный скат-Сичэнь или шапко-рыбо-Яо с глазами кота из Шрека :lol:
Стырено отсюда: https://twitter.com/Kawaii2panda/status/1209113579116326913

UPD
Я случайно вспомнила, что у меня живет маленький плюшевый скат.
Кхм. Знакомьтесь.

Seachen, 3 фото

У него даже ленточка лобная есть. И даже почти с облаками :five:

@темы: mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Я полный профан в танцах и просто хотела посмотреть на красивого счастливого улыбающегося Цзаньцзиня на сцене, и мне додали его по полной

Принесу сюда ссылку на твиттер, где на полное видео с выступления наложили дорожку оригинальной музыки, под которую Цзаньцзинь танцевал (вроде бы это она, за криками из зала ее совсем не слышно, а она безумно красивая!): https://twitter.com/ZhuLiuHai1/status/1208418989237358593

И отдельно саму мелодию:



Она называется "醉太平". Это и название музыкального жанра, цыпай - мелодия, на которую слагают стихи жанра 词 (цы, буквально "стихотворение для пения"), и название классического мотива. А название переводится примерно как "хмельная безмятежность".



@темы: mo dao zu shi

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Ничего содержательного. Просто 7 фотографий 7 разных форм деки для гуциня без подписи и описания. Чтобы стало красиво.

Трунь!

Фотографии внаглую стырены отсюда: https://chinaperevod.com/interesting/mnogoobrazie-form-cinya

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
ДИСКЛЕЙМЕР. Все сказанное ниже - далеко не истина в последней инстанции. Это исключительно мое личное мнение и мой же личный опыт изучения китайского, nothing more. Весьма вероятно, что кому-то мои слова покажутся резкими, но это моя суровая правда жизни.

В заголовке этого поста - три китайских идиомы, напрямую связанных с учебой.

凿壁偷光 záobì tōuguāng - "продолбить стену, чтобы украсть свет". Имеется в виду, свет от свечи соседа за стенкой - для того, чтобы продолжать учиться, даже когда не осталось денег, чтобы купить свечи для себя самого.
囊萤映雪 náng yíng yìng xuě - "собирать светлячков и читать при свете, отраженном от снега". Синонимичный чэнъюй к выражению выше, усердно учиться, несмотря на трудности.
好好学习天天向上 hǎohǎo xuéxí tiāntiān xiàngshàng - "старательно учиться, совершенствоваться день ото дня". И да, если вам показалось, что часть этого выражения вы уже точно где-то видели, то вам не показалось: 天天向上 - это китайское название Day Day Up. Каждый день стремиться к лучшему.

Можно добавить сюда еще кучу пословиц в духе "не бойся не знать, бойся, что не учишься", но, наверное, и так хватит. Этот пост будет про изучение китайского, и начну я его не то чтобы с негатива, а скорее, с демотиватора. Картинка кликабельна.

- 去哪儿? - куда идешь?
- 学中文。- учить китайский.
- 怎么回来了? - почему вернулся?
- 中文太难了! - китайский слишком сложный!



@темы: Великий и могучий китайский язык

19:20 

Доступ к записи ограничен

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Интервью Чжу Цзаньцзиня от 范堂FancyTown, теперь банановое с субтитрами:



Оригинальный пост вк лежит тут: https://vk.com/ordenkitaiskogodna?w=wall-187474629_1896

Интервью в текстовом виде с моими примечаниями по ходу перевода лежат здесь:
часть 1: https://xiaogui.diary.ru/p218666190.htm
часть 2: https://xiaogui.diary.ru/p218717005.htm

@темы: Переводы интервью, mo dao zu shi