Я долго думала, стоит ли выкладывать этот перевод в дневнике, который использую исключительно как сборник переводческих постов всего, что связано с MDZS и The Untamed. А потом решила, что раз уж это склад моих переводов с китайского, то пусть все лежит в одном месте. В конце концов, я много чего китайского люблю.
Перевод этой песни я захотела сделать сразу же после того, как посмотрела - правда, уже сильно постфактум - новогоднее выступление Чжу Илуна. Не только потому, что《追梦人》- нежная, изящная и красивая песня сама по себе, но и потому, что в своем первоначальном, кантонском варианте она была в моем плейлисте почти полтора года и очень мне нравилась. И когда я смотрела видео с концерта, то в первую очередь узнала музыку - и закономерно не узнала слов. А потом оказалось, что у этой песни есть своя история.
Первая ее версия была записана для гонконгского фильма 1990 года под названием《天若有情》- "Если бы у неба были чувства". Это часть выражения 天若有情天亦老 tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo: если бы у неба были чувства, оно бы тоже состарилось. Кантонская версия носит точно такое же название, а версия на путунхуа называется《青春无悔》- "Юность без сожалений".
Вторая версия,《追梦人》, "Преследующий мечту", была записана годом позже и отличается от первой одной измененной строкой и одним четверостишием, добавленным в память о тайваньской писательнице и переводчице Чэнь Маопин, более известной под псевдонимом Сань Мао. И уже после этого《追梦人》стала саундтреком к тайваньскому сериалу《雪山飞狐》- "Летающая лиса со Снежной горы", который оказался очень популярным в материковом Китае. А вместе с сериалом знаменитой стала и песня.
Простыня перевода с пояснениями и размышлениями - под катом. Это не подстрочник, это художественный перевод, поэтому кое-где искажение смысла неизбежно, пусть я и старалась по максимуму сохранить логику построения и красоту оригинала. Спасибо моему бессменному незаменимому редактору за правильное оформление моих скачущих мыслей в нужные слова.
Буквально 追梦人 означает "человек, преследующий мечту", но образ человека, к которому обращается героиня, скорее можно описать словом "искатель": кто-то, кто никогда не стоит на месте просто потому, что не может иначе. Кто-то, кто всегда находится в поиске, а потому обречен на вечные странствия. И кто-то, за чьими плечами немалый жизненный опыт, но кто при этом молодо выглядит и всегда ощущает себя молодым, как Питер Пэн.
让青春吹动了你的长发 Позволь ветреной юности приоткрыть завесу твоих длинных волос, Вообще 吹动 chuīdòng - всколыхнуть ветром, привести в движение (опять же, ветром). Легкое, мимолетное движение, мягкое и нерезкое, вроде того, как ветерок колышет занавески или заставляет раскачиваться травинки. Поэтому юность - ветреная). А завеса приоткрывается, потому что у нас с редактором при обсуждении сложился образ человека, которому длинные волосы закрывают лицо, и ветер слегка сдувает их в сторону. 让它牵引你的梦 Позволь ей увлечь за собой твои мечты 不知不觉这城市的历史 Не ведая и не зная, этот город 不知不觉 bùzhī bùjué - не зная и не чувствуя, неосознанно, незаметно для себя. Но формулировка "не ведая и не зная" мне нравится больше. 已记取了你的笑容 Уже вписал в свою историю твою улыбку
红红心中蓝蓝的天 В твоем пылающем алым сердце – безграничное голубое небо, 红红 - ярко-алый, 蓝蓝 - ярко-голубой, и хотя в песне повторение и там, и там идет как показатель усиления признака, значение в первую очередь метафорическое. 是个生命的开始 Точка отсчета твоей судьбы. 生命 shēngmìng - это жизнь, но жизнь в значении "жизненный удел" благодаря иероглифу 命, привносящему значение "предопределение". То есть то, что человек, можно сказать, родился с небом в сердце, это одновременно и искра жизни, которая позволяет ему родиться и начать жить в физиологическом смысле, и причина, по которой он идет именно тем путем, который выбрал: это было предопределено изначально. Он родился не таким, как все, и путь обычного человека для него не подходит. 春雨不眠 隔夜的你 Весенние дожди изгоняли сон из каждой ночи 曾空独眠的日子 В те дни, что ты засыпал в одиночестве. В этих строчках есть отсылка к стихотворению "Весенний рассвет" поэта эпохи Тан Мэн Хаожаня. Звучит оно так: 春晓 - Весенний рассвет 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。- Весенний сон так крепок, что не замечаешь, как наступает новый день, птичий гомон слышен повсюду. 夜来风雨声,花落知多少。- Вой ночного ветра и шум дождя, сколько же цветов из-за него опало? 空 kōng - пустой, бессмысленный, нереальный. Я не стала вставлять это слово в строчку перевода, но здесь есть дополнительный смысл, что дни, в которые засыпаешь в одиночестве - пустые. Особенно с учетом того, как переделана фраза-отсылка к стиху: 春雨不眠 - бессонница весенних дождей. Я вертела эти строчки и так, и эдак, и вот такой вариант получился в итоге.
让青春娇艳的花朵 Позволь прелестным бутонам юной весны 绽开了深藏的红颜 Раскрыть свою истинную красоту. У слова 花朵 huāduǒ помимо цветов есть еще образное значение - молодежь. Вообще в этой песне сквозной образ юности как весны жизни проскальзывает буквально везде. 深藏 shēncáng - глубоко скрывать, 红颜 hóngyán - красное лицо, образное выражение для описания красивого человека, чаще всего - красивой молодой девушки (по аналогии с родным русским выражением "красна девица"). Но здесь скорее имеется в виду не сама девушка (или юноша, о молодых красавчиках тоже можно сказать 红颜 ), а ее красота. И я написала, что она истинная, а не глубоко сокрытая, потому что в данном контексте это одно и то же: истинную, внутреннюю красоту просто так не увидишь. Ну и бутон вместо цветка - по той же причине. Если красота цветка не видна глазу, значит, он еще не раскрылся. 飞去飞来的满天的飞絮 Ивовые сережки, танцующие в небе, - 是幻想你的笑脸 Иллюзия твоего улыбающегося лица. Буквально, "ивовые сережки, туда-сюда разлетевшиеся по всему небу". 幻想 huànxiǎng - иллюзия, да, но в русском языке у слова иллюзия более негативный оттенок, чем в китайском, и идеальным вариантом было бы слово "мираж", но оно никак не хотело вписываться в текст.
秋来春去红尘中 В мирской суете на смену осени приходит весна, 谁在宿命里安排 Кто в нашей судьбе все расставляет по местам? 宿命 sùmìng - карма или предопределение. 冰雪不语 寒夜的你 В ледяном сиянии безмолвных снежных ночей 那难隐藏的光彩 Ты не скроешь свой внутренний свет. Это та самая измененная строчка. В первой версии было 冰雪赋予含泪的你那难隐藏的光彩 - Снег и лед даруют тебе, с трудом сдерживающему слезы (буквально: тебе со слезами на глазах), это сияние/свет, которое почти невозможно утаить. Снег и лед, сияющие от солнечного света, часто упоминаются в чэнъюях, (например, в выражении 映雪 - читать книги при свете, отраженном от снега), и здесь смысл в том, что пусть твой внутренний свет и не такой яркий, пусть его мало кто способен разглядеть и оценить, его все равно видно даже на фоне сияния от искрящегося снега. Потому что этот свет - чистый, его невозможно скрыть, и те, кто должен разглядеть, обязательно увидят настоящего тебя.
看我看一眼吧 Останови на мне взгляд еще хоть раз, 莫让红颜守空枕 Не позволяй красоте сторожить пустое изголовье. Здесь то же самое 红颜, которое было в строчке про истинную красоту. 守 shǒu - охранять, сторожить, блюсти, отстаивать. То есть, это можно понять двояко: и как сторожить чужую пустую постель, и как оставаться в пустой постели самому. 青春无悔不死 Юность не ведает ни сожаления, ни смерти, 永远的爱人 Вечный возлюбленный мой.
让流浪的足迹在荒漠里 Позволь следам странников 写下永久的回忆 Остаться вечным воспоминанием на пустынной земле. Буквально: позволь следам бесприютных/странников записать на пустынной земле воспоминания, которые сохранятся на веки вечные. 飘去飘来的笔迹 Этот танцующий по волнам почерк – 是深藏的激情你的心语 Истинные страсти и слова твоего сердца. Тут идет параллель со строчкой про ивовые сережки, да и вообще эти два четверостишия по структуре почти одинаковые. 飘 piāo- это носиться по ветру/течению, торопиться, суетиться, завихряться. То есть, поле значений у этого знака - торопливое, почти хаотичное движение под влиянием воздуха или воды. Наиболее близкое ему слово - английское drift, но в русском, увы, аналога ему нет. Отдельно подчеркну то, что в буквенных языках скачущие или просто неровные строчки довольно частое явление, а вот в иероглифических языках - нет. Потому что каждый иероглиф должен занимать одинаковую площадь, это намертво вбивается, и если строка иероглифов начинает вдруг болтаться туда-сюда, это значит, что пишущий ее человек в нереальном душевном раздрае. 深藏 - то же самое истинное = глубоко скрытое, которые было выше, 激情 jīqíng - страсть, порыв, бурное чувство.
前尘后世轮回中 В безостановочном круге прошлых и будущих жизней 前尘 qiánchén - буквально ”пыль/прах прошлого”, сохранившаяся память о прошлой жизни, 后世 hòushì – последующее воплощение, 轮回 lúnhuí – круговорот колеса сансары, безостановочное вращение, бесконечный круг перерождений. 谁在声音里徘徊 Кто блуждает среди их голосов? 痴情笑我凡俗的人世 Ты можешь хохотать как безумный над моим желанием оберегать, 终难解的关怀 Совершенно непонятым в этом мире. Эти 4 строки и 4 строки предыдущих - слова, добавленные авторам в память о Сань Мао. Строчки про пустыню - отсылка к тому, что Сань Мао несколько лет прожила в пустыне Сахара. Следующие за ними - отсылка к тому, что она была писательницей и переводчиком, а значит, свои чувства выражала на письме. Голоса в круге перерождений - отсылка к ее английскому имени, Echo, и если бы в русском языке у слова "эхо" было множественное число, я бы перевела ту строчку про блуждание именно с "эхо". Последние строки относятся к обстоятельствам и возможной причине смерти Сань Мао. Ее муж погиб в результате несчастного случая, а она сама, пусть эта версия до конца не доказана и не опровергнута, через 12 лет после этого покончила с собой, находясь в больнице после проведенной операции. Причиной самоубийства многие считали и, видимо, продолжают считать то, что Сань Мао так и не смогла смириться со смертью мужа и жизнью без него.
看我看一眼吧 Останови на мне взгляд еще хоть раз, 莫让红颜守空枕 Не позволяй красоте сторожить пустое изголовье. 青春无悔不死 Юность не ведает ни сожаления, ни смерти, 永远的爱人 Вечный возлюбленный мой.
让青春吹动了你的长发 Позволь ветреной юности приоткрыть завесу твоих длинных волос, 让它牵引你的梦 Позволь ей увлечь за собой твои мечты. 不知不觉这城市的历史 Не ведая и не зная, этот город 已记取了你的笑容 Уже вписал в свою историю твою улыбку.
红红心中蓝蓝的天 В твоем пылающем алым сердце – безграничное голубое небо, 是个生命的开始 Точка отсчета твоей судьбы. 春雨不眠 隔夜的你 Весенние дожди изгоняли сон из каждой ночи 曾空独眠的日子 В те дни, что ты засыпал в одиночестве.
春雨不眠 隔夜的你 Весенние дожди изгоняли сон из каждой ночи 曾空独眠的日子 В те дни, что ты засыпал в одиночестве.
Наверное, я даже не удивлена, что автор《追梦人》, Ло Даю, выбрал именно эту песню, чтобы почтить память Сань Мао и добавить строчки. Потому что в фильме, к которому "Искатель" был написан, из влюбленной пары тоже погибает мужчина, и все заканчивается тем, что его любимая, на которой он не успел жениться, в свадебном платье бежит по шоссе и ищет его. Поэтому многие трактуют "Искателя" как песню о том, что можно скучать по все еще живым мечтам человека, которого в этом мире больше нет. И раз эти мечты еще живы, то и история не рассказана до конца.
Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Xiao_Gui Не хотела читать второпях, хотела вдумчиво, поэтому вот только сейчас вчиталась. Богатая на отсылки и красивые метафоры песня с потрясающей музыкой. 让青春娇艳的花朵 Позволь прелестным бутонам юной весны 绽开了深藏的红颜 Раскрыть свою истинную красоту. Всё ещё самые любимые тут строчки, и в русском, и в английском переводах. Просто это какая-то совершенно дивная метафора.
Angrem, да, песня восхитительная, и с такой, как оказалось, историей... не удивлена ничуть, что Илун ее выбрал. Он никогда не выбирает песни просто так, если ему дают выбор. Мои любимые строчки, наверное, вот эти:
莫让红颜守空枕 Не позволяй красоте сторожить пустое изголовье 青春无悔不死 Юность не ведает ни сожаления, ни смерти
Особенно первая. Как-то меня ей сразу же прошибло, с первого прослушивания этой песни на путунхуа. Плюс я, пока переводила, прослушала ее стопицот раз и успела выучить наизусть - теперь хожу и пою, как попугайчик
Не хотела читать второпях, хотела вдумчиво, поэтому вот только сейчас вчиталась. Богатая на отсылки и красивые метафоры песня с потрясающей музыкой.
让青春娇艳的花朵
Позволь прелестным бутонам юной весны
绽开了深藏的红颜
Раскрыть свою истинную красоту.
Всё ещё самые любимые тут строчки, и в русском, и в английском переводах. Просто это какая-то совершенно дивная метафора.
Большое спасибо, что поделились этим переводом
А можно я перепощу к себе?
Мои любимые строчки, наверное, вот эти:
莫让红颜守空枕
Не позволяй красоте сторожить пустое изголовье
青春无悔不死
Юность не ведает ни сожаления, ни смерти
Особенно первая. Как-то меня ей сразу же прошибло, с первого прослушивания этой песни на путунхуа. Плюс я, пока переводила, прослушала ее стопицот раз и успела выучить наизусть - теперь хожу и пою, как попугайчик
А можно я перепощу к себе?
Конечно