Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Немного грустно об этом говорить, но по mdzs я все-таки перегорела - основательно и с концами, причем одинаково и относительно канона, и относительно рпса. Это были веселые несколько месяцев, благодаря которым я поняла, что могу не просто переводить с китайского, а хорошо переводить с китайского, да еще и есть много прекрасных людей, которым это интересно. Спасибо всем вам за это чувство уверенности в собственных силах, которого мне не хватало.
Тем временем, я возвращаюсь в свой основной фандом. Видимо, в ближайшее время я буду обитать здесь: https://maple-rain-translations.diary.ru/ (мой второй аккаунт, выделенный специально под переводы 镇魂 )
Потому что ко второй годовщине выхода Guardian я перевела мою любимую экстру из этой новеллы, а в дальнейшем планирую переводить всю книгу. И это однозначно будет долго. Но я верю, что смогу.
Буду рада видеть каждого из вас, кому любопытно будет заглянуть в гости). Всем добра
Тем временем, я возвращаюсь в свой основной фандом. Видимо, в ближайшее время я буду обитать здесь: https://maple-rain-translations.diary.ru/ (мой второй аккаунт, выделенный специально под переводы 镇魂 )
Потому что ко второй годовщине выхода Guardian я перевела мою любимую экстру из этой новеллы, а в дальнейшем планирую переводить всю книгу. И это однозначно будет долго. Но я верю, что смогу.
Буду рада видеть каждого из вас, кому любопытно будет заглянуть в гости). Всем добра

Если ты переведёшь Гардиан, я обязательно наконец прочитаю, поэтому сил тебе и решимости, а главное - удовольствия от погружения в замечательный язык Прист. Это будет увлекательным приключением, и я хотела бы присоединиться - хоть с китайским от меня ноль толку, но буду рядом махать помпонами
Очень тебя понимаю! Тоже охладела совсем...
Ты этот дайри не будешь вести?
Спасибо большое за перевод экстры!!!
Eide, да, грустно от этого, но оно как-то... неизбежно, наверное. Этот дайрик я оставлю, может, и буду что-нибудь писать-переводить, если вдруг торкнет, но очень вряд ли. Но переводы будут лежать в открытом доступе, и время от времени я буду заходить в аккаунт).
Meliana_St., всегда пожалуйста)) Она слишком прекрасна, чтобы не делиться ею со всеми *_*
Всяческих плюшек вам на старом-новом месте )
Ой, я анонимку там на автопилоте нажала )
Rudy Waltz,
Потому что ко второй годовщине выхода Guardian я перевела мою любимую экстру из этой новеллы, а в дальнейшем планирую переводить всю книгу. И это однозначно будет долго. Но я верю, что смогу.
О! ОГО! Ого-го! - Слов нет - одни радостные звуки
НЕ СОМНЕВАЮСЬ - СМОЖЕТЕ!
И да - со второй годовщиной выхода новеллы! И с днем рождения Priest! - Пусть горит-полыхает долго-долго - Вам в радость, и нам в удовольствие
И - конечно - еще раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО за всё переведённое и прокомментированное по МоДао. - Это было... замечательно. Очень, очень интересно, и полезно, и вдохновляюще....
Спасибо за эмоциональные поздравления, пожелания и вообще за комментарии, очень рада вас видеть
Такое бывает, это нормально. За вклад в магистра огромное спасибо и тройной поклон
И самое-то главное. БОЖЕ МОЙ, ТЫ БУДЕШЬ ПЕРЕВОДИТЬ ГАРДИАН!
И я всё равно очень люблю с тобой общаться, хоть реал совсем реал в последнее время, так что, надеюсь, с уходом из Магистра жизнь не заканчивается.
Гардиану вообще с переводами как-то... не повезло. Везде какие-то косяки. А учитывая оригинал, который прекрасен чуть более, чем полностью, их видно гораздо лучше в сравнении с этим самым оригиналом. В англопереводе RainbowSe7en хорошая, выровненная стилистика, но при этом много отсебятины, а некоторых отрывков текста просто-напросто нет, девочки, которые подхватили его потом, большие молодцы и написали очень много комментариев по части культуры, мифологии и тд, но там стиль порой хромает + это только 20 с чем-то глав. Лучший перевод из имеющихся - у foxghost, которая переводила 4 экстры (все, кроме экстры про Шэнь Саня, которую перевела сейчас я), но она, к примеру, сделала финт ушами и не переводила названия должностей, титулов и тд - то есть, Шэнь Вэй у нее Zhanhunshi, к примеру. Я в своем переводе использую "Каратель душ", потому что это ближе всего по смыслу, хотя по факту САМОЕ близкое западное слово в этом плане - инквизитор. Он следователь, судья и палач в одном лице. Ghost Slayer тоже перевод неверный. Он не призраков мечом выкашивает, простите за каламбур, там "душа" - "хунь", то же самое, что в титуле Чжао и названии книги. 斩魂使 он. Буквально - уполномоченный обезглавливать души.
...так, заткнусь-ка я лучше, я на эту тему могу очень долго бомбиться во все стороны, что не есть хорошо)))
И да, реал реалом, а моя личка открыта для тебя всегда, ты знаешь)))
Ваши разборы и переводы всегда были очень интересны и познавательны. И я правда очень рада, что вы решили взяться за Гардиан. Пусть теперь разборы будут на его тему.
Да, комментарии к английскому переводу были хорошие и очень интересные, хотя бы что-то поясняли.
так, заткнусь-ка я лучше, я на эту тему могу очень долго бомбиться во все стороны, что не есть хорошо)))
Но и не плохо!
Вооот, где-то на тумблере что ли было очень криво сформулированное предложение, в котором я тогда не разобралась, но звучало оно как-то так, что, мол, у Чжао и Шень Вэя суть один титул. А этот ж не так, но в тексте используется одно, и не понятно, кто там чей Усмиритель. А вот откуда у того бреда ноги.
Да, там были две китаянки, которые кусочками переводили новеллу и подробно очень рассказывали про все эти детальки. Мне они в свое время очень помогли, когда я разбиралась в китайской культуре как свинья в апельсинах.
Но и не плохо! Тем более про этот несчастный титул. Когда я переводила с английского кусок для подруги, я убилась с этим Гост слейером, потому что только в русском на тот момент встречали уже варианта три. И надо наконец-то поставить с этим титулом точку И все три касались либо призраков, либо душ, а если душ, то Рассекатель, что на русском ну не звучит.
Рассекатель это вообще за гранью добра и зла) По факту Чжао и Шэнь - Хранитель душ и Каратель душ. У них титулы/должности - парные. И работают они всегда в паре. Усмиритель душ тоже не особо верный перевод, как и Guardian, и Страж. "Страж душ" самое близкое, но оно звучит ужасно коряво по-русски, просто "Страж" - теряет "душу". Я обсуждала это со своими китаянками, и они сказали, что при таком раскладе вернее всего будет "Хранитель душ", потому что вот этот артефакт, который называется 镇魂令 и которым пользуется Чжао, был создан Куньлунем для того, чтобы успокоить мечущиеся души и усмирить накопленную злобу. Чтобы их сохранить, чтобы их не пришлось уничтожать. Поэтому - Хранитель. 镇魂令 - это "декрет Хранителя душ", по факту это что-то типа верительной бирки, то, что можно с натягом назвать по-английски token of authority. Соответственно, полный титул Чжао - 镇魂令主 - "господин, обладающий властью повелевать с помощью декрета Хранителя душ". И это всегда только один человек. Один артефакт - один человек.
Что касается Вэя, то у него титулов два: 鬼王 - это тот самый король призраков, хотя тоже не совсем верно. Не король, а скорее "глава", плюс гуй - это не совсем призрак. По крайней мере, в нашем понимании. Но Король Призраков хотя бы звучит по-человечески на русском. Второй титул - 斩魂使. 斩 - обезглавливать/казнить/убивать с помощью меча или кинжала, 魂 - разумная душа-хунь, 使 - здесь: уполномоченный. Соответственно, всякие там Палачи Призраков - это сразу нахрен, потому что там не призраки, а души. Есть некоторая проблема в том, как разграничить расу призраков, к которой относится сам Вэй, от душ мертвых людей, которые превратились в то, что называется 饿鬼 - голодный дух. Призраки - они родились/появились уже такими, и у них нет душ. Гуй - это душа умершего. И если в китайском есть шанс не пропустить эту разницу, то в переводе она начисто теряется. Soul Slayer еще куда ни шло, но никак не Ghost Slayer. Плюс slayer в англ это истребитель или убийца, а Шэнь Вэй ни то и ни другое. Он судья, а потом уже палач. Просто он сам выносит приговор и сам заносит меч. Поэтому у меня он будет Карателем душ.
На другой акк подписалась и буду с интересом следить, спасибо)
Спасибо) Правда, пройдет как минимум месяц или два, пока я поднакоплю глав, чтобы можно было публиковать начать)
спасибо за ценнейший днев и переводы к Магистру! у вас здесь клад масса познавательного, благодарность вам