Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Немного грустно об этом говорить, но по mdzs я все-таки перегорела - основательно и с концами, причем одинаково и относительно канона, и относительно рпса. Это были веселые несколько месяцев, благодаря которым я поняла, что могу не просто переводить с китайского, а хорошо переводить с китайского, да еще и есть много прекрасных людей, которым это интересно. Спасибо всем вам за это чувство уверенности в собственных силах, которого мне не хватало.

Тем временем, я возвращаюсь в свой основной фандом. Видимо, в ближайшее время я буду обитать здесь: https://maple-rain-translations.diary.ru/ (мой второй аккаунт, выделенный специально под переводы 镇魂 )

Потому что ко второй годовщине выхода Guardian я перевела мою любимую экстру из этой новеллы, а в дальнейшем планирую переводить всю книгу. И это однозначно будет долго. Но я верю, что смогу.

Буду рада видеть каждого из вас, кому любопытно будет заглянуть в гости). Всем добра :gh:

@темы: Guardian, mo dao zu shi, Великий и могучий китайский язык

Комментарии
13.06.2020 в 07:42

Между нами нет стекла и нечего бить
Экстра прекрасна, как тысяча рассветов, в твоём чудесном переводе :heart:
Если ты переведёшь Гардиан, я обязательно наконец прочитаю, поэтому сил тебе и решимости, а главное - удовольствия от погружения в замечательный язык Прист. Это будет увлекательным приключением, и я хотела бы присоединиться - хоть с китайским от меня ноль толку, но буду рядом махать помпонами :laugh: :heart:
:crzfan::crzfan::crzfan:
13.06.2020 в 10:40

I was, и ныне там.
Xiao_Gui,
Очень тебя понимаю! Тоже охладела совсем...
Ты этот дайри не будешь вести?
13.06.2020 в 14:02

Белая и пушистая недонечисть
Xiao_Gui,

Спасибо большое за перевод экстры!!! :heart:
13.06.2020 в 14:27

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
апельсинка17, помпономахатели такой белке-истеричке, как я, нужны прямо нереально, а проект, сама понимаешь, оччччень долгий)) Я очень постараюсь сделать перевод новеллы и не подкачать! Спасибо тебе)

Eide, да, грустно от этого, но оно как-то... неизбежно, наверное. Этот дайрик я оставлю, может, и буду что-нибудь писать-переводить, если вдруг торкнет, но очень вряд ли. Но переводы будут лежать в открытом доступе, и время от времени я буду заходить в аккаунт).

Meliana_St., всегда пожалуйста)) Она слишком прекрасна, чтобы не делиться ею со всеми *_*
13.06.2020 в 16:21

Цзян Чэн - бог. СиЯо - канон
Спасибо за все переведенное
13.06.2020 в 16:26

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
ria, пожалуйста)
13.06.2020 в 16:35

Огромное спасибо за вклад в Магистрофандом и в РПСфандом. Меня греет, что вы все это время мне были везде сошиппером :heart:
Всяческих плюшек вам на старом-новом месте )
13.06.2020 в 16:43

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Гость, мне очень приятно) сошиппером я все равно останусь, любимые отпшчки - они вечны, сами знаете))) спасибо за пожелания!
13.06.2020 в 16:56

Не верь, не бойся, не проси. Приди, возьми и унеси//Когнитивный лиссонанс
Спасибо вам за ваши переводы!)
13.06.2020 в 17:05

Отменил бы кто-нибудь всё (с)
Гость, мне очень приятно) сошиппером я все равно останусь, любимые отпшчки - они вечны, сами знаете))) спасибо за пожелания!

Ой, я анонимку там на автопилоте нажала )

:love:
13.06.2020 в 18:15

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Anele, пожалуйста) пользуйтесь на здоровье, я этот дневник закрывать не буду - пусть лежат).

Rudy Waltz, :squeeze:
13.06.2020 в 21:39

«Jedem Tierchen sein Plaesierchen» / «Каждой Зверушке — свои игрушки» (нем. пословица)
Xiao_Gui, по-моему - это хорошая новость! Замечательная! :love:


Потому что ко второй годовщине выхода Guardian я перевела мою любимую экстру из этой новеллы, а в дальнейшем планирую переводить всю книгу. И это однозначно будет долго. Но я верю, что смогу.

О! ОГО! Ого-го! - Слов нет - одни радостные звуки :red:

НЕ СОМНЕВАЮСЬ - СМОЖЕТЕ! :crzfan:

И да - со второй годовщиной выхода новеллы! И с днем рождения Priest! - Пусть горит-полыхает долго-долго - Вам в радость, и нам в удовольствие :red:

И - конечно - еще раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО за всё переведённое и прокомментированное по МоДао. - Это было... замечательно. Очень, очень интересно, и полезно, и вдохновляюще.... :buddy:
13.06.2020 в 22:05

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Kira_Ch, замечательная, но, наверное, не для всех - наверняка многие надеялись, что продолжу переводить по мдзш) Да и потом, расставаться с фандомом грустно - даже когда отгорело.

Спасибо за эмоциональные поздравления, пожелания и вообще за комментарии, очень рада вас видеть :heart:
13.06.2020 в 22:17

«Jedem Tierchen sein Plaesierchen» / «Каждой Зверушке — свои игрушки» (нем. пословица)
13.06.2020 в 22:52

Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Xiao_Gui
Такое бывает, это нормально. За вклад в магистра огромное спасибо и тройной поклон :china::china::china: :-D Потому что это действительно было круто, очень интересно, эти переводы были ценны и прекрасны. Как хорошо, что ты оставляешь их в свободном доступе, тут есть много очень мне важного. Хотя, я всё равно это пересохраню куда-нибудь, кстати. Ну, мало ли, дайри тоже могут лечь.
И самое-то главное. БОЖЕ МОЙ, ТЫ БУДЕШЬ ПЕРЕВОДИТЬ ГАРДИАН! :heart: Вот он, я, помпоны и группа поддержки. Если надо - жилетка и преданный читатель. Хорошего перевода по Гардиану с годами так и не появилось, а он очень нужен. И у меня есть ещё люди, которые будут рады. Просто знай, что это нужно людям )))) И ты герой.
И я всё равно очень люблю с тобой общаться, хоть реал совсем реал в последнее время, так что, надеюсь, с уходом из Магистра жизнь не заканчивается.
13.06.2020 в 23:27

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Спасибо большое за ваши переводы :heart: :small: И за подробные и интересные объяснения, благодаря которым я перешла из стадии "боюсь китайского как огня" к "ой, какой красивый огонь " :-D
13.06.2020 в 23:35

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Angrem, ты меня растрогала сейчас просто до слез :weep3: спасибо большое, не думала, что мои простыни разбора китайщины кому-то настолько придутся по душе) Я не напрашиваюсь на комплименты, правда не думала, что это будет интересно кому-то, кроме меня самой и еще нескольких человек, которые такие же задроты по жизни)). И да, разумеется, пересохранить надо бы, мне тоже надо, я их только на дайри хранила и храню, а они и пригодиться могут :hmm:

Гардиану вообще с переводами как-то... не повезло. Везде какие-то косяки. А учитывая оригинал, который прекрасен чуть более, чем полностью, их видно гораздо лучше в сравнении с этим самым оригиналом. В англопереводе RainbowSe7en хорошая, выровненная стилистика, но при этом много отсебятины, а некоторых отрывков текста просто-напросто нет, девочки, которые подхватили его потом, большие молодцы и написали очень много комментариев по части культуры, мифологии и тд, но там стиль порой хромает + это только 20 с чем-то глав. Лучший перевод из имеющихся - у foxghost, которая переводила 4 экстры (все, кроме экстры про Шэнь Саня, которую перевела сейчас я), но она, к примеру, сделала финт ушами и не переводила названия должностей, титулов и тд - то есть, Шэнь Вэй у нее Zhanhunshi, к примеру. Я в своем переводе использую "Каратель душ", потому что это ближе всего по смыслу, хотя по факту САМОЕ близкое западное слово в этом плане - инквизитор. Он следователь, судья и палач в одном лице. Ghost Slayer тоже перевод неверный. Он не призраков мечом выкашивает, простите за каламбур, там "душа" - "хунь", то же самое, что в титуле Чжао и названии книги. 斩魂使 он. Буквально - уполномоченный обезглавливать души.

...так, заткнусь-ка я лучше, я на эту тему могу очень долго бомбиться во все стороны, что не есть хорошо)))

И да, реал реалом, а моя личка открыта для тебя всегда, ты знаешь))) :squeeze:
13.06.2020 в 23:37

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
*Амели*, пожалуйста)) я только рада подсадить всех на китайский - прекрасный, дивный язык! Здорово, что вы заинтересовались и перестали его бояться, он не такой страшный, каким кажется)))
13.06.2020 в 23:55

Love is under your will only.(c)
О божже, у Гардиана будет перевод! Я смогу его наконец-то почитать!!!:dance2:

Ваши разборы и переводы всегда были очень интересны и познавательны. И я правда очень рада, что вы решили взяться за Гардиан. Пусть теперь разборы будут на его тему.:gigi:
14.06.2020 в 00:00

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Vergo, ну, по факту, перевод Гардиана существует и даже закончен (на английский), но я хочу сделать свой, да))) Разборы будут, но уже с другого аккаунта, этот я оставлю все-таки для переводов по МоДао, чтобы одно с другим не мешалось)))
14.06.2020 в 01:32

Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Xiao_Gui
Да, комментарии к английскому переводу были хорошие и очень интересные, хотя бы что-то поясняли.
так, заткнусь-ка я лучше, я на эту тему могу очень долго бомбиться во все стороны, что не есть хорошо)))
Но и не плохо! :-D Тем более про этот несчастный титул. Когда я переводила с английского кусок для подруги, я убилась с этим Гост слейером, потому что только в русском на тот момент встречали уже варианта три. И надо наконец-то поставить с этим титулом точку :lol: И все три касались либо призраков, либо душ, а если душ, то Рассекатель, что на русском ну не звучит. там "душа" - "хунь", то же самое, что в титуле Чжао и названии книги.
Вооот, где-то на тумблере что ли было очень криво сформулированное предложение, в котором я тогда не разобралась, но звучало оно как-то так, что, мол, у Чжао и Шень Вэя суть один титул. А этот ж не так, но в тексте используется одно, и не понятно, кто там чей Усмиритель. А вот откуда у того бреда ноги.
14.06.2020 в 02:23

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Angrem, Да, комментарии к английскому переводу были хорошие и очень интересные, хотя бы что-то поясняли.
Да, там были две китаянки, которые кусочками переводили новеллу и подробно очень рассказывали про все эти детальки. Мне они в свое время очень помогли, когда я разбиралась в китайской культуре как свинья в апельсинах.

Но и не плохо! Тем более про этот несчастный титул. Когда я переводила с английского кусок для подруги, я убилась с этим Гост слейером, потому что только в русском на тот момент встречали уже варианта три. И надо наконец-то поставить с этим титулом точку И все три касались либо призраков, либо душ, а если душ, то Рассекатель, что на русском ну не звучит.

Рассекатель это вообще за гранью добра и зла) По факту Чжао и Шэнь - Хранитель душ и Каратель душ. У них титулы/должности - парные. И работают они всегда в паре. Усмиритель душ тоже не особо верный перевод, как и Guardian, и Страж. "Страж душ" самое близкое, но оно звучит ужасно коряво по-русски, просто "Страж" - теряет "душу". Я обсуждала это со своими китаянками, и они сказали, что при таком раскладе вернее всего будет "Хранитель душ", потому что вот этот артефакт, который называется 镇魂令 и которым пользуется Чжао, был создан Куньлунем для того, чтобы успокоить мечущиеся души и усмирить накопленную злобу. Чтобы их сохранить, чтобы их не пришлось уничтожать. Поэтому - Хранитель. 镇魂令 - это "декрет Хранителя душ", по факту это что-то типа верительной бирки, то, что можно с натягом назвать по-английски token of authority. Соответственно, полный титул Чжао - 镇魂令主 - "господин, обладающий властью повелевать с помощью декрета Хранителя душ". И это всегда только один человек. Один артефакт - один человек.

Что касается Вэя, то у него титулов два: 鬼王 - это тот самый король призраков, хотя тоже не совсем верно. Не король, а скорее "глава", плюс гуй - это не совсем призрак. По крайней мере, в нашем понимании. Но Король Призраков хотя бы звучит по-человечески на русском. Второй титул - 斩魂使. 斩 - обезглавливать/казнить/убивать с помощью меча или кинжала, 魂 - разумная душа-хунь, 使 - здесь: уполномоченный. Соответственно, всякие там Палачи Призраков - это сразу нахрен, потому что там не призраки, а души. Есть некоторая проблема в том, как разграничить расу призраков, к которой относится сам Вэй, от душ мертвых людей, которые превратились в то, что называется 饿鬼 - голодный дух. Призраки - они родились/появились уже такими, и у них нет душ. Гуй - это душа умершего. И если в китайском есть шанс не пропустить эту разницу, то в переводе она начисто теряется. Soul Slayer еще куда ни шло, но никак не Ghost Slayer. Плюс slayer в англ это истребитель или убийца, а Шэнь Вэй ни то и ни другое. Он судья, а потом уже палач. Просто он сам выносит приговор и сам заносит меч. Поэтому у меня он будет Карателем душ.
14.06.2020 в 03:01

Love is under your will only.(c)
Xiao_Gui, я слышала мнения об этих переводах от людей, которым доверяю, поэтому не рискнула) зачем читать английский вариант в котором много пропущено, если можно подождать, вдруг в мире что-то изменится в лучшую сторону. И вот как удачно получилось.:-D На другой акк подписалась и буду с интересом следить, спасибо)
14.06.2020 в 03:06

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Vergo, разумно, потому что не особо качественный перевод в итоге создает впечатление, что и оригинал такой же. А это совершенно не так.

На другой акк подписалась и буду с интересом следить, спасибо)
Спасибо) Правда, пройдет как минимум месяц или два, пока я поднакоплю глав, чтобы можно было публиковать начать)
15.06.2020 в 00:03

«Jedem Tierchen sein Plaesierchen» / «Каждой Зверушке — свои игрушки» (нем. пословица)
Xiao_Gui, уже очень интересно! Спасибо за развернутые пояснения о переводе титулов :red:
15.06.2020 в 01:05

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Kira_Ch, пожалуйста) я это потом может в отдельный пост с того аккаунта оформлю тоже, пусть будет.
15.06.2020 в 02:24

«Jedem Tierchen sein Plaesierchen» / «Каждой Зверушке — свои игрушки» (нем. пословица)
Xiao_Gui, было бы здорово
15.06.2020 в 02:52

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
15.06.2020 в 14:36

а где вы будете выкладывать перевод Гардиан? заранее кипишусь)

спасибо за ценнейший днев и переводы к Магистру! у вас здесь клад масса познавательного, благодарность вам :beg::beg:
15.06.2020 в 18:48

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Mary-Ann, в посте есть ссылка на сообщество на дайри. Также будет выкладываться на фикбуке и в контакте в отдельной группе, если пройти по ссылке на пост в сообществе, где лежит перевод экстры, там же есть и ссылки на вк и фикбук. :gh: