Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari

Сюэ Ян, Ван ХаосюаньИмя при рождении: 薛洋 Сюэ Ян
薛 xuē - полынь; используется в основном в именах собственных: фамилия Сюэ/Се, название княжества Сюэ времен эпохи Чжоу. Одно из старых значений - непромокаемая одежда, сплетенная из сыти. Сыть, она же циперус - это вид осоки. Еще этот иероглиф является компонентом другого знака - 孽 niè: великий грех, кара за грехи, преступления, дух возмездия; ниспосылать несчастья, карать за грехи.
洋 yáng - океан, безбрежные воды, заморские страны, иноземный, иностранный. А еще это часть слова 洋艾, означающего... полынь. Точнее, один определенный вид полыни - горькую полынь. Перевод имени Сюэ Яна, таким образом, "горький, как океан полыни".
Имя в быту: 薛成美 Сюэ Чэнмэй
成美 chéngměi - устойчивое выражение, но иероглифы, как обычно, посмотрим отдельно.
成 chéng - заканчиваться успехом, развиваться, быть на подъеме; уравновешивать, уравнивать.
美 měi - прекрасный, изящный; красота, прелесть; хвалить, одобрять, превозносить.
成美 chéngměi означает либо "успешно завершать прекрасные дела", либо "превосходное совершенствование". Также является частью выражения 君子成人之美,不成人之恶 jūn zǐ chéng rén zhī měi ,bù chéng rén zhī è - благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло.
Оружие:
降灾 jiàngzāi - ниспосылать несчастья/бедствия. Но тут есть одна интересная деталь. Слово 灾 zāi всегда означает бедствие или несчастье, а вот знак 降 в зависимости от чтения означает прямо противоположные вещи. При чтении 降 jiàng он переводится как падать, опускать, посылать. А при своем втором чтении, 降 xiáng, - подчинять, покорять, подавлять. То есть, если словосочетание 降灾 встречается только в тексте, и мы не слышим, как оно читается, почти равновероятны два перевода: "ниспосылать несчастья" и "подавлять несчастья". Окончательный вариант определяется исключительно контекстом. Ну и вспомним, что у меча, носящего это имя, два клинка, что лучше всего отражает двойственность натуры его хозяина, равно как и его внутренний конфликт.
Имя актера: 王皓轩 Ван Хаосюань
王 wáng -
皓 hào - светлый, блестящий, яркий; белый, седой.
轩 xuān - высокий борт (колесницы), колесница, повозка, парадный экипаж, перила, мансарда; возноситься, выситься; летать, парить, быть довольным; высокий, величественный.
Сяо Синчэнь, Сун ЦзиянИмя в быту: 晓星尘 Сяо Синчэнь
晓 xiǎo - рассвет, утренняя заря; светлый, ясный, предрассветный, знающий; понимать, уведомлять.
星 xīng - звезда, планета, метеор; звездный, космический; созвездие, искры, брызги, звездочки, блестки; сверкающий, искрящийся, блестящий.
尘 chén - пыль, прах, грязь, мирские заботы, мирская суета. Вообще этот иероглиф обозначает все возможные мирские скверности. Про историю появления этого смысла у слова пыль я рассказывал в посте про Лань Чжаня, это тот же самый иероглиф "чэнь" в "Бичэнь".
Эти три иероглифа можно скомбинировать по-разному: 晓 + 星尘, тогда это "рассвет/заря" и "звездная пыль", или 晓星 + 尘, и тогда это "утренняя звезда/редкость (образное значение)" и "пыль". Мне нравятся оба варианта, но "пыль рассветной звезды" лично для меня выглядит симпатичнее

Прозвание:
明月清风 míngyuè qīngfēng - "лунный свет и приятный ветерок", образное описание идиллии, прекрасного пейзажа, отдыха, беззаботной жизни в отрыве от светского мира. 清风 qīngfēng также может означать чистые нравы, высокую нравственность.
Оружие:
霜华 shuānghuā - можно перевести разными способами. 霜 shuāng - иней, мороз; серебристо-белый, белоснежный, сверкающий. 华 huá - цветущий, узорный, вычурный; цвет, украшение, блеск; время, молодость, юность. Так что здесь может быть и "морозный узор", и "холодный блеск клинка", и "покрытое инеем время/молодость".
白拂 báifú - буддийская плеть-мухогонка с пучком волос белого цвета, байфу. Применяется в ритуалах изгнания бед и напастей. В дораме у Сяо Синчэня именно белая мухогонка, в китайском оригинале новеллы про ее цвет ничего не сказано, и она называется просто 拂尘 - фучэнь.
Если говорить в общем, то мухогонка (拂尘 fúchén, буквально "обметать пыль"), наряду с магическим мечом, - атрибут Люй Дунбиня, одного из Восьми бессмертных даосского пантеона. Мухогонка-фучэнь - предмет обихода у буддистов и даосистов, изначально служила для обмахивания от комаров и удаления пыли, но обращаться с ней необходимо как с оружием, и даже движения с мухогонкой напоминают движение с мечом.
Имя актера: 宋继扬 Сун Цзиян
宋 sòng - используется только в именах собственных: фамилия Сун, династия Сун, сунская эпоха. Если смотреть на этимологию знака, получается "строение из дерева".
继 jì - продолжаться, идти вслед, сменять, продлевать; последовательно, поочередно.
扬 yáng - подниматься, вздыматься, взлетать, усиливаться, развиваться, расцветать. Получается "последовательно подниматься/последовательно расцветать".
Сун Лань, Ли БовэньИмя при рождении: 宋岚 Сун Лань
宋 sòng - используется только в именах собственных: фамилия Сун, династия Сун, сунская эпоха.
岚 lán - пары, дымка, туман в горах.
Имя в быту: 宋子琛 Сун Цзычэнь
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
琛 chēn - сокровище, драгоценность.
Прозвание:
傲雪凌霜 ào xuě líng shuāng - я видела перевод "снег и замерзший иней", но в нем пропущено первое слово - "высокомерный". Это выражение означает человека, не боящегося трудностей, перед лицом бессердечия и жестокости никогда не показывающего свою слабость и от жизненных тягот становящегося только сильнее, человека, который ничего не боится - и, да, человека несколько холодного и высокомерного. Собственно, именно высокомерие Сун Ланя когда-то так страшно разозлило Сюэ Яна и, не в последнюю очередь, в итоге привело к тем последствиям, которые мы видели в каноне.
Оружие:
拂雪 fúxuě - сметать/стряхивать снег.
Мухогонка-фучэнь, в оригинале новеллы цвет не указан, в дораме - черная.
Имя актера: 李泊文 Ли Бовэнь
李 lǐ - слива (дерево/плоды).
泊 bó - останавливаться, становиться на якорь, получать пристанище/приют; бесстрастный, спокойный, тихий.
文 wén - иероглифы, письменность, литературный язык, изящная словесность, культура.
А-Цин, Чэнь ЧжосюаньИмя в быту: 阿箐 А-Цин
阿 ā - ласкательный префикс имен, прозвищ, фамилий и т.д.
箐 qìng - бамбуковая роща; натягивать бамбуковый арбалет.
Имя актрисы: 陈卓璇 Чэнь Чжосюань
陈 chén - расставлять, выстраивать, излагать, сообщать; старый, выдержанный.
卓 zhuó - высокий, выдающийся, замечательный, независимый, непохожий на других.
璇 xuán - лучшая яшма, прекрасный самоцвет; название беты в созвездии Большой Медведицы - Сюань, "Самоцвет".
И еще вставлю сюда же обсуждение про кармические связи и прошлые-будущие жизниобсуждение про кармические связи и прошлые-будущие жизни:
Полынь и звезда, однако, как красиво. Нно, звезда полынь звезда апокалипсиса, уже пробирает легким ветерком. Про Цзянцзай и Шуанхуа тоже интересно, черный и белый меч, морозный и сниспосылающий несчастья. После фика от имени босяка из Куйчжоу, тяжело все это ложится на сердце. Неужели им не будет счастья
Да, звезда полынь - звезда бедствий, и в этой жизни им не суждено было обрести покой и счастье. Вообще, судя по характерам и именам оружия, Мосян мысленно ставила в пару даочжанов (не обязательно в плане любви, скорее в плане партнерства): одежды белые и черные, практически "парные" мечи с очень близкими именами, мухогонки эти ритуальные, их все-таки не все носили. Но получилось то, что получилось. Цзянцзай ведь правда черный, как угли от костра, тоже получилось сочетание двух противоположностей (про характеры я молчу), но тут, увы, счастье нереально. Хотя в следующих жизнях они, по китайским понятиям, однозначно будут сталкиваться друг с другом, потому что такая мощная кармическая связь сохраняется на несколько жизней вперед. Это то, что в китайском называется 缘分 yuánfèn. Это часто переводят как "судьба" или "предопределение", но это не совсем верно. 缘 yuán - это узы, связь, повод, причина. Те, кто учат китайский, обратите внимание на ключ - "шелковая нить" - и компонент - 彖 tuàn, это значит "гадание с помощью триграмм Канона Перемен", входит в слово 彖辞 tuàncí - объяснительный текст к гексаграммам Канона Перемен. Так вот, 缘 yuán - это те самые нити судьбы, которые тянутся за нами из всех прожитых жизней и связывают нас с другими людьми, которые сводят людей друг с другом снова и снова. Поэтому 有缘千里来相会,无缘对面不相识: если между людьми есть 缘, они встретятся, даже если между ними тысяча ли, а если ее нет, то они не познакомятся, даже сидя друг напротив друга. А 分 fèn - здесь переводится как "доля" в значении "удел, судьба" - это жизненные обстоятельства, которые не зависят от 缘 yuán. Поэтому, чтобы все сложилось у людей удачно, должно быть и то, и другое. 有缘有分 - все замечательно, есть и связь душ из прошлой жизни, и обстоятельства благоприятствуют. 有缘无分 - есть связь, и души тянутся друг к другу, но жизнь ставит палки в колеса. 无缘有分 - обстоятельства всеми конечностями "за", а вот связи нет, и у людей, вроде бы подходящих друг другу, все равно не искрит. Потому ССЧ, СЛ, СЯ и А-Цин после случившегося с ними все вчетвером, когда души уйдут на перерождение, будут не одну жизнь так или иначе находить друг друга в попытке развязать этот узел, в который их связало.
И еще подумалось, звездная пыль можно фанонить как хвост кометы. Яркая комета озарила на миг бомжацкую жизнь, и погасла, сгинув в темном океане космоса, истаяв звездчатым хвостом счастья, которое невозможно и не разрешено.
Вполне можно фанонить, потому что 星 входит в состав слова 彗星 - комета (а первый иероглиф - это, внезапно, веник или помело

@темы: mo dao zu shi, Переводы имен
А что касается интервью Мосян - их вообще не стоит воспринимать серьезно, имхо, как и любые подобные допы: чего в каноне текстом словами по бумаге не прописано, то нещитово.