Сейчас здесь будет довольно необычный пост. Необычный не потому, что отличается от большинства постов в этом дневнике - как раз-таки нет, это очередной переводческий разбор, - а потому, что касается книги, в которой я прочитала только две первых главы. И которую отложила, зная, что она крута и что меня стопроцентно затянет в очередное
дисинское болото, а мне сейчас слегка не до этого.
Речь пройдет про
ShaPoLang - новеллу Priest, по которой собираются снимать дораму. А точнее, про ее название.
На самом деле, изначально я не обратила внимания на русский перевод названия. Я прочитала две первых главы, плюс из любопытства заглянула в китайский оригинал, и на этом в общем-то все. «Убить волка» время от времени мелькало где-то в ленте, но все это проплывало мимо меня. До тех пор, пока я не наткнулась на пост у
Angrem и не присмотрелась как следует к иероглифам.
Если загнать «杀破狼» в гугл-транслейт, то он действительно выдаст в ответ «Убить волка». И такой перевод
убивает весь изначальный смысл этого выражения на корню.
На всякий случай
дисклеймер: этот разбор - моя личная попытка покрутить это название в разные стороны, так что на истину в последней инстанции я не претендую. Я знаю, что это название разбирали и английские переводчики, и кто-то из русских (наверняка должен был), и на лавры первопроходца аналогично не претендую). Просто люблю переводческие раскопки
P.S. Картинка кликабельна.
杀破狼 Shā Pò Láng - название одной из возможных комбинаций звезд, присутствующей в натальной карте человека согласно системе 紫微斗数 Zǐ Weī Doǔ Shù, которая представляет собой один из способов китайского предсказания судьбы.
Перед тем, как разобрать смысл и значение этой звездной комбинации, проведу небольшой экскурс в систему Цзывэй Доушу. В английском варианте она часто называется астрологией фиолетовой/пурпурной звезды - Purple Star Astrology, в русском варианте ее название обычно записывают транслитерацией по Палладию. В отличие от системы Бацзы, где учитывается положение Земли относительно Солнца, в Цзывэй Доушу обращают внимание на взаимное расположение Полярной и других звезд, составляющих астеризм Большой ковш в созвездии Большой Медведицы (в китайской астрологии - «Северный ковш»), и звезд, составляющих так называемый «Южный ковш» - шесть звезд созвездия Стрельца. Они составляют список 14 главных звезд, к которым добавляются второстепенные.
Карта Цзывэй Доушу разделена на 12 частей - 12 Дворцов, каждый из которых отвечает за определенную сферу жизни человека: здоровье, богатство, брак, дети, друзья и т.д. По тому, в каких Дворцах располагались вышеуказанные звезды и как они взаимодействовали друг с другом в момент рождения человека, можно предсказать его дальнейшую судьбу. Главный Дворец, определяющий сущность человека, - Дворец Жизни, область неба, где в момент рождения находилось солнце.
Вернемся к ShaPoLang. Само выражение «杀破狼» является сокращением от названий трех звезд, которые составляют одноименную комбинацию:
1. 七杀 Qīshā - древнее китайское название звезды Полис (мю Стрельца). Оно часто переводится на русский язык как «Семь убийств» или, когда появляется в системе бацзы, «Седьмой убийца» (из-за того, что занимает седьмую по счету позицию, считая от элемента личности), а также «Власть»: она присутствует во Дворце Жизни в натальной карте многих лидеров, особенно если речь идет о лидерах военных (например, главнокомандующих) или лидерах государств. Если Qisha располагается во Дворце Жизни, то придает человеку крайне изменчивый и непостоянный характер, независимость, находчивость, решительность и смелость, дарит стратегический ум, но при этом часто обрекает на одиночество: человек с Qisha во Дворце Жизни не станет полагаться на помощь других и рискует остаться один до конца своих дней. Отрицательные черты: агрессия, жестокость, склонность к риску и к насилию, упрямство и жадность.
2. 破军 Pòjūn - древнее китайское название звезды Бенетнаш, она же Алькаид (эта Большой Медведицы). Название переводится на русский как «Покоритель войск», но чаще используется вариант «Разрушитель». По аналогии с Qisha, звездой власти, Pojun - звезда разрушения. Другое ее китайское название - 耗星 hàoxīng, звезда упадка или звезда пустоты. При расположении во Дворце Жизни придает человеку замкнутый нелюдимый характер, вспыльчивость, иногда - жестокость и несдержанность, но вместе с этим - жажду приключений и неспособность усидеть на одном месте. Такие люди вечно рвутся в бой в первых рядах, потому что иначе просто не могут, и если Pojun - солдат, то вышеупомянутая Qisha - генерал: Pojun исполнитель, простой вояка, а Qisha - военный стратег. Вместе они называются «воинствующими звездами».
3. 贪狼 Tānláng - древнее китайское название звезды Дубхе (альфа Большой Медведицы). Название переводится на русский как «Жадный волк» (как вариант - алчный), но обычно используемое ее название - «Флирт». Это звезда вожделения и необузданных желаний. Находясь во Дворце Жизни, способна наградить человека различными талантами, гибкостью, напористостью, сообразительностью и амбициозностью, а также притягивает к человеку повышенное внимание со стороны противоположного пола.
Положение этих звезд относительно друг друга всегда одинаково: они всегда находятся в 3 Дворцах друг от друга и формируют треугольник. Поэтому, если одна из них оказывается во Дворце Жизни, две других автоматически занимают свое положение во Дворце Карьеры и Дворце Богатства:
Если одна из этих звезд попадает во Дворец Жизни в натальной (!!!) карте человека, то можно говорить о том, что он родился под знаком звездной комбинации «Sha Po Lang».
Вместе эти три звезды символизируют колебание и изменение: они любят движение и не выносят застоя. В благоприятном проявлении они способны даровать величайшее счастье, в неблагоприятном - привлекают на головы людей стихийные бедствия. Их характер часто описывают идиомой 树欲静而风不止 shù yù jìng ér fēng bù zhǐ - хочет дерево покоя, да ветер не прекращается. В жизни людей, рожденных под знаком Sha Po Lang, всегда будут большие взлеты и падения, они не смогут вести мирное спокойное существование, но будут обладать огромным потенциалом. Если они достаточны сильны, то смогут применить его во благо, если нет - неуправляемая сила способна поглотить их самих. Потому эти звезды называются звездами хаоса или звездами бедствий: последствия их активности непредсказуемы и опасны.
Мой перевод названия новеллы, таким образом, звучал бы скорее как «Звезды хаоса» или «Три звезды несчастья» - я не читала новеллу целиком, поэтому не могу сделать вывод, какое из них подошло бы лучше всего. Насколько мне известно, именно так («Stars of Chaos») переводила «杀破狼» Ни Чжангэ - девушка, написавшая на основе этой и еще одной книги научную статью о данмэй новеллах.
Я очень рада, что английские переводчики подошли к делу ответственно и даже написали подробное пояснение к названию. Жаль, что не стали переводить и оставили просто «Sha Po Lang», но, наверное, просто не определились с наиболее подходящим вариантом.
А в рунете, увы, наряду с китайской магистратурой устоялся труп волка. Эх
Спасибо за пояснение!
Я помню ещё те времена, когда приходилось ехать в библиотеку и рыться в каталогах, но сейчас столько ресурсов, доступных буквально за один клик мыши! И википедия, где про Ша По Лан есть статья на английском, и китайская байкэ, и встроенный переводчик в браузере, который пусть не переведёт всё литературно, но позволит хотя бы уловить смысл: понять, что речь идёт о конкретном астрологическом феномене.
На худой конец, в русской вики есть статья про одноимённый новелле Прист фильм "SPL: Sha Po Lang (Звезды судьбы)", где название объясняется прямо в первом абзаце:
Название Sha Po Lang состоит из трёх слов, позаимствованных из китайской астрологии. Каждое слово обозначает звезду, способную на добро или зло в зависимости от своего расположения на небе.
Ну т.е. даже не надо лезть в страшную-ужасную байкэ - всё на блюдечке! Просто не поленись заглянуть в поисковик!
Никакие оправдания, что, мол, мы любители и переводим бесплатно, кушайте что дают, не оправдывают такой лени. И ведь это не какая-н маловажная или редкая идиома в 35м абзаце 67й главы - это, чёрт возьми, название всей книги! Ну как же так можно... (((
Спасибо за этот пост!
я в таких случаях каждый раз готова забиться в угол и горько плакать
Гораздо важнее бережное отношение к оригиналу.
Можно подумать, убиение какого-то загадочного волка как-то связано по смыслу с оригиналом
Гораздо важнее бережное отношение к оригиналу.
+++
Зачем браться за перевод, если так небрежно относишься к книге, которую переводишь?
Такое типично для дешёвых коммерческих переводов, когда малоопытному переводчику дают переводить неинтересный ему лично текст, и переводчик - если он халтурщик, а на редактора издательство поскупилось - просто фигачит лист за листом, не парясь насчёт качества.
Но тут же вроде переводят любители? Они ж вроде как должны любить текст, который переводят, нет? Короче, грр
Огромное спасибо! У Прист как-то удивительно наполненные смыслом названия.
А вопрос сразу. Вот это 七杀 Qīshā - это то же самое, что в Цишань Вэнь или там другие иероглифы, не помнишь?
И да, можно перепост?
youlan, мне это тоже непонятно. Разумеется, качественный перевод требует жертв, особенно в плане времени, но блин, каждый перевод - это интерпретация, и то, насколько красивой и близкой к оригиналу она будет, зависит исключительно от того, кто за нее взялся. Обидно, когда в переводах действительно хороших книг встречаются ляпы из-за того, что переводчику просто влом было разбираться. Эхх. Рада, что хотя бы английские переводчики тут постарались - можно анлейт прочитать...
Angrem, о да) 六爻 Liu Yao, например - это "шесть черт гексаграммы". Я не читала новеллу, но там стопудово куча отсылок к Канону Перемен. Да и в Shapolang их должно быть много, потому что эти три звезды впервые упомянуты именно там.
А вопрос сразу. Вот это 七杀 Qīshā - это то же самое, что в Цишань Вэнь или там другие иероглифы, не помнишь?
Ты сама на свой вопрос ответила) Цишань же, значит, второй слог по определению другой)) 岐山 qíshān там, вообще ничего общего
Тащи, конечно)
Xiao_Gui,
Ну, я думала, мало ли - вдруг составное и часть "циша" общая, например ))) Но у Вжуха точно были эти три звезды в натальной карте
Спасибо!
Angrem, наверняка) Пожалуйста!
Спасибо, очень клевый разбор! Такой глубокий и красивый смысл у названия, просто ах ))
чужие переводыдругих - в квадратеKira_Ch, в квадрате у меня скорее дурной характер, убийственная прямолинейность, баранье упрямство и активная агрессия
А вообще насколько сложно делать такие натальные карты?
Ну и я рада, что ты большой поклонник именно Прист, потому что у нее тексты УХ!!
Всегда пожалуйста))) А Прист очень грамотно этим всем пользуется и правда очень много обо всем этом знает
Я только начала приобщаться к китайцам, поэтому в моей голове все еще хаос)). Но что-то выпадает из сетей, за что им спасибо).
"Смысл названий новелл Priest"
vk.com/wall-179179157_14651
с прилагающимся пояснением от команды перевода "588 R K Otto"
Но почему название новеллы в ру такое?
А в рунете, увы, наряду с китайской магистратурой устоялся труп волка. Эх
А в рунете, увы, наряду с достойными респекта и уважухи доскональными раскопками, устоялось "пастернака не читал, но"
p.s.
небрежно относишься к книге, которую переводишь
Небрежный, -ая, -ое; -жен, -жна, -жно.
Без должного внимания, пренебрежительно относящийся к кому-, чему-л.
без старательности; нерадивый
vk.com/wall-179179157_3
vk.com/topic-179179157_42715778
vk.com/wall-179179157_5225
vk.com/wall-179179157_5131
vk.com/wall-179179157_5113
vk.com/topic-179179157_42537419