Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Сейчас здесь будет довольно необычный пост. Необычный не потому, что отличается от большинства постов в этом дневнике - как раз-таки нет, это очередной переводческий разбор, - а потому, что касается книги, в которой я прочитала только две первых главы. И которую отложила, зная, что она крута и что меня стопроцентно затянет в очередное дисинское болото, а мне сейчас слегка не до этого.

Речь пройдет про ShaPoLang - новеллу Priest, по которой собираются снимать дораму. А точнее, про ее название.

На самом деле, изначально я не обратила внимания на русский перевод названия. Я прочитала две первых главы, плюс из любопытства заглянула в китайский оригинал, и на этом в общем-то все. «Убить волка» время от времени мелькало где-то в ленте, но все это проплывало мимо меня. До тех пор, пока я не наткнулась на пост у  Angrem и не присмотрелась как следует к иероглифам.

Если загнать «杀破狼» в гугл-транслейт, то он действительно выдаст в ответ «Убить волка». И такой перевод убивает весь изначальный смысл этого выражения на корню.

На всякий случай дисклеймер: этот разбор - моя личная попытка покрутить это название в разные стороны, так что на истину в последней инстанции я не претендую. Я знаю, что это название разбирали и английские переводчики, и кто-то из русских (наверняка должен был), и на лавры первопроходца аналогично не претендую). Просто люблю переводческие раскопки :heart:
P.S. Картинка кликабельна.

杀破狼 Shā Pò Láng - название одной из возможных комбинаций звезд, присутствующей в натальной карте человека согласно системе 紫微斗数 Zǐ Weī Doǔ Shù, которая представляет собой один из способов китайского предсказания судьбы.




@темы: Priest, Великий и могучий китайский язык, Shapolang

Комментарии
07.07.2020 в 22:57

Оу, как интересно)) Спасибо за разбор)) :white::white::white:
07.07.2020 в 22:59

Белая и пушистая недонечисть
Xiao_Gui,

Спасибо за пояснение! :heart:
07.07.2020 в 23:00

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
**yana**, пожалуйста) уверена, что наверняка это название в рунете тоже кто-то разбирал, но мне захотелось и самой над ним подумать)
07.07.2020 в 23:01

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Meliana_St., пожалуйста)))
07.07.2020 в 23:15

...one and one, eleven, an inelegant number.
Ну когда же переводчики поймут, что, увидев странную малопонятную фигню в тексте, надо лезть не в гуглотранслейт, а в гугл?!

Я помню ещё те времена, когда приходилось ехать в библиотеку и рыться в каталогах, но сейчас столько ресурсов, доступных буквально за один клик мыши! И википедия, где про Ша По Лан есть статья на английском, и китайская байкэ, и встроенный переводчик в браузере, который пусть не переведёт всё литературно, но позволит хотя бы уловить смысл: понять, что речь идёт о конкретном астрологическом феномене.
На худой конец, в русской вики есть статья про одноимённый новелле Прист фильм "SPL: Sha Po Lang (Звезды судьбы)", где название объясняется прямо в первом абзаце:
Название Sha Po Lang состоит из трёх слов, позаимствованных из китайской астрологии. Каждое слово обозначает звезду, способную на добро или зло в зависимости от своего расположения на небе.
Ну т.е. даже не надо лезть в страшную-ужасную байкэ - всё на блюдечке! Просто не поленись заглянуть в поисковик!

Никакие оправдания, что, мол, мы любители и переводим бесплатно, кушайте что дают, не оправдывают такой лени. И ведь это не какая-н маловажная или редкая идиома в 35м абзаце 67й главы - это, чёрт возьми, название всей книги! Ну как же так можно... (((


Спасибо за этот пост!
07.07.2020 в 23:22

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
youlan, я в таких случаях каждый раз готова забиться в угол и горько плакать. Точно так же у меня было с Guardian, я во втором дневнике целое эссе написала, почему название сериала и новеллы нельзя переводить одинаково - потому что там иероглиф 镇 используется в двух полярно разных значениях! Но да, для осознания этого момента должно быть чувство языка и достаточно глубокое понимание его структуры. А тут-то ведь реально все есть на блюдечке... и оправдания в духе, что названия в духе астрологии не передают смысл или странно звучат - для меня, если честно, не оправдания. Гораздо важнее бережное отношение к оригиналу.
07.07.2020 в 23:31

«Jedem Tierchen sein Plaesierchen» / «Каждой Зверушке — свои игрушки» (нем. пословица)
Xiao_Gui, спасибо! Очень интересно, ОЧЕНЬ :red:


я в таких случаях каждый раз готова забиться в угол и горько плакать

:pity:


Гораздо важнее бережное отношение к оригиналу.

:buddy:
07.07.2020 в 23:42

...one and one, eleven, an inelegant number.
Xiao_Gui, и оправдания в духе, что названия в духе астрологии не передают смысл или странно звучат - для меня, если честно, не оправдания.
Можно подумать, убиение какого-то загадочного волка как-то связано по смыслу с оригиналом :facepalm: Хотите передавать смысл - передавайте: "Три звезды хаоса" (например) к вашим услугам!

Гораздо важнее бережное отношение к оригиналу.
+++
Зачем браться за перевод, если так небрежно относишься к книге, которую переводишь?
Такое типично для дешёвых коммерческих переводов, когда малоопытному переводчику дают переводить неинтересный ему лично текст, и переводчик - если он халтурщик, а на редактора издательство поскупилось - просто фигачит лист за листом, не парясь насчёт качества.
Но тут же вроде переводят любители? Они ж вроде как должны любить текст, который переводят, нет? Короче, грр
07.07.2020 в 23:52

Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Xiao_Gui
Огромное спасибо! У Прист как-то удивительно наполненные смыслом названия.
А вопрос сразу. Вот это 七杀 Qīshā - это то же самое, что в Цишань Вэнь или там другие иероглифы, не помнишь?
И да, можно перепост?
08.07.2020 в 00:05

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Kira_Ch, пожалуйста! Очень рада, что интересно) Я вот после разбора захотела себе такую карту сделать с расшифровкой :-D Да и вообще как-то поподробнее про это все прочитать)

youlan, мне это тоже непонятно. Разумеется, качественный перевод требует жертв, особенно в плане времени, но блин, каждый перевод - это интерпретация, и то, насколько красивой и близкой к оригиналу она будет, зависит исключительно от того, кто за нее взялся. Обидно, когда в переводах действительно хороших книг встречаются ляпы из-за того, что переводчику просто влом было разбираться. Эхх. Рада, что хотя бы английские переводчики тут постарались - можно анлейт прочитать...

Angrem, о да) 六爻 Liu Yao, например - это "шесть черт гексаграммы". Я не читала новеллу, но там стопудово куча отсылок к Канону Перемен. Да и в Shapolang их должно быть много, потому что эти три звезды впервые упомянуты именно там.

А вопрос сразу. Вот это 七杀 Qīshā - это то же самое, что в Цишань Вэнь или там другие иероглифы, не помнишь?
Ты сама на свой вопрос ответила) Цишань же, значит, второй слог по определению другой)) 岐山 qíshān там, вообще ничего общего :gigi:
Тащи, конечно)
08.07.2020 в 00:28

«Jedem Tierchen sein Plaesierchen» / «Каждой Зверушке — свои игрушки» (нем. пословица)
Я вот после разбора захотела себе такую карту сделать с расшифровкой Да и вообще как-то поподробнее про это все прочитать)

Xiao_Gui, :vo: Если займетесь этим, и в процессе найдется, чем поделиться - буду очень признательна :love:
08.07.2020 в 00:28

Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Xiao_Gui
Ну, я думала, мало ли - вдруг составное и часть "циша" общая, например ))) Но у Вжуха точно были эти три звезды в натальной карте :-D
Спасибо!
08.07.2020 в 00:38

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Kira_Ch, пока что я ржу с того факта, что в бацзы мне досталась Циша в квадрате :lol::lol::lol: а в Цзывэй Доушу во Дворце Жизни - звезда, благоприятная для тех, кто родился ночью, а я родилась в 11 утра :vict: победитель по жизни хД

Angrem, наверняка) Пожалуйста!
08.07.2020 в 00:51

I was, и ныне там.
Xiao_Gui,
Спасибо, очень клевый разбор! Такой глубокий и красивый смысл у названия, просто ах ))
08.07.2020 в 00:52

«Jedem Tierchen sein Plaesierchen» / «Каждой Зверушке — свои игрушки» (нем. пословица)
Xiao_Gui, генерал и стратег, не полагающийся на чужие переводы других - в квадрате :crzfan:
08.07.2020 в 01:02

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Eide, я вот тоже восхитилась))) Прист, любимая Прист :crzfan::crzfan::crzfan:

Kira_Ch, в квадрате у меня скорее дурной характер, убийственная прямолинейность, баранье упрямство и активная агрессия :-D но спасибо :gh:
08.07.2020 в 01:21

Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Xiao_Gui
А вообще насколько сложно делать такие натальные карты?
08.07.2020 в 01:36

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Angrem, их можно на калькуляторе посчитать, но надо ж еще и расшифровывать... основная проблема - это расшифровка. Очень много факторов нужно учитывать. Я бы хотела поучиться, кстати говоря, но это точно надо учиться у китайцев напрямую.
08.07.2020 в 04:08

Ооо май гааад, Бубу (с) Forever young, Forever Valiant (с)
Шикарный, шикарнейший разбор. Китайский язык это в принципе другой мир, очень тонкий, глубокий, с огромным количеством разночтений и трактовок. Прекраснейший язык, и когда есть человек, который погружается в него настолько, докапывается до сути, то прям дух захватывает каждый раз. Обожаю твои разборы и аналитику!! СПАСИБО бегущее сердце
Ну и я рада, что ты большой поклонник именно Прист, потому что у нее тексты УХ!!
:inlove:
08.07.2020 в 04:24

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Алекс Андо, :heart::heart::heart: это только верхушка айсберга, на самом деле, я по уши закопалась в статью на 百度百科 про эти звезды и выкопалась только часа через четыре, наверное)) А так вообще у меня теперь мечта дебила - раскопать где-нибудь книжку The Empyrean Matrix- A Guide to Purple Star Astrology. И обчитаться)

Всегда пожалуйста))) А Прист очень грамотно этим всем пользуется и правда очень много обо всем этом знает :inlove: когда я узнала, что она по специальности финансовый аналитик, мой ор было слышно в Китае - я на все сто была уверена, что она или историк, или культуролог, или литературовед, что-то такое. А вот хрен :lol:
08.07.2020 в 05:16

Ооо май гааад, Бубу (с) Forever young, Forever Valiant (с)
Xiao_Gui, видимо тут ключевое аналитик. Ну и финансы же требуют определенной хваткости ума, вот она видимо это все сублимирует в книги свои.
08.07.2020 в 05:20

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Алекс Андо, похоже на то))) на 20 книг успешно насублимировала уже)))
08.07.2020 в 18:02

Есть дорама "Недосягаемые возлюбленные" про эти звезды. Сюжет не фонтан, запутанный - но три человека - три эти звезды - присутствуют, формируя политику, как и Астролог, что весьма запарен по данному поводу.
08.07.2020 в 18:06

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Treismor Gess, не слышала про нее) Но тема вообще интересная и благодатная, из Цзывэй Доушу можно очень много чего вытащить и на основе этого придумать сюжет).
08.07.2020 в 21:08

Xiao_Gui,
Я только начала приобщаться к китайцам, поэтому в моей голове все еще хаос)). Но что-то выпадает из сетей, за что им спасибо).
08.07.2020 в 21:26

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Treismor Gess, на самом деле, в моей голове тоже временами хаос, потому что изначально я все-таки не китаист, а японист, и про Китай знаю намного меньше, чем про ту же Японию. Отчасти все эти разборы я пишу в том числе и для себя - чтобы самой разобраться, прописать и внятно разложить в голове по полочкам).
09.07.2020 в 03:42

Everything inside you is dark and twisted. (c) Ava Max
Какой подробный разбор, огромное спасибо!
09.07.2020 в 12:20

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
rakugan, пожалуйста)) самой интересно было)
10.07.2020 в 14:20

Я знаю, что это название разбирали и английские переводчики, и кто-то из русских (наверняка должен был)
"Смысл названий новелл Priest"
vk.com/wall-179179157_14651
с прилагающимся пояснением от команды перевода "588 R K Otto"
Но почему название новеллы в ру такое?

А в рунете, увы, наряду с китайской магистратурой устоялся труп волка. Эх :weep:
А в рунете, увы, наряду с достойными респекта и уважухи доскональными раскопками, устоялось "пастернака не читал, но":smirk:


p.s.
небрежно относишься к книге, которую переводишь
Небрежный, -ая, -ое; -жен, -жна, -жно.
Без должного внимания, пренебрежительно относящийся к кому-, чему-л.
без старательности; нерадивый
vk.com/wall-179179157_3
vk.com/topic-179179157_42715778
vk.com/wall-179179157_5225
vk.com/wall-179179157_5131
vk.com/wall-179179157_5113
vk.com/topic-179179157_42537419
10.07.2020 в 15:03

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Гость, спасибо за ссылку. Хорошо, что это название в рунете тоже подробно разбирали, но повторю две вещи: 1) я действительно не читала эту книгу целиком, о чем я упомянула в своем посте; 2) для меня (лично для меня, опять же, как я уже сказала в дисклеймере к посту, я не претендую на то, что мои слова - истина в последней инстанции) название «Убить волка» - это потеря изначально заложенного в него смысла. Тем не менее, за слова «влом было разбираться» я приношу переводчикам свои извинения. Тему на этом предлагаю закрыть.