Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
К сожалению, имеющийся в доступе законченный перевод новеллы MDZS что на английский, что на русский весьма далек от совершенства, но временами в нем раскапываются настолько феерические находки, что мне хочется одновременно орать и биться головой об стол. И один из таких моментов я нашла совершенно случайно, пока искала по тексту оригинала совершенно другую информацию.

Речь, внезапно, пойдет о резиденции клана Цзинь - Башне Золотого карпа, или, как ее еще называют, Башне Кои.
Которая на самом деле ни разу не Башня Золотого карпа. А Башня Золотого... цилиня.

В англоязычной фандомной википедии дается название Carp Tower, которое по-китайски (там же, в википедии) записывается следующим образом: 金鳞台 Jīnlín Tái, где 金鳞 Jīnlín - золотая чешуя, рыба или солнечные блики на воде, а 台 Tái - вышка или башня. То есть уже на этом этапе в переводе есть ошибка: это башня золотой чешуи, про карпов не сказано ни слова. И если уж на то пошло, то карп кои по-китайски называется, внезапно, 锦鲤 jǐnlǐ - что вы знаете о совпадениях да, это то самое "цзинь", которое "парча/роскошь/изысканность" и присутствует в имени Чжу Цзаньцзиня, с добавленным к нему знаком "ли", которое означает "карп". А в переносном смысле 锦鲤 переводится как баловень судьбы.

Едем дальше. При попытке задать поиск по названию 金鳞台 (из англо-википедии) байду меняет 鳞 lín на похожий на него знак 麟 lín. А те результаты, которые он выдает без изменений, - это, в основном, сайт по покупке квартир в жилом комплексе "Цзиньлиньтай" в Гуанчжоу. На странице байду, посвященной резиденции клана Цзинь из MDZS, указано название
金麟台. Пруф: https://baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F%E5%8F%B0/23668949
И в тексте оригинала, выложенном на сайте luoxia, тоже фигурирует именно 金麟台: ссылка на одну из глав, где это название повторяется достаточно часто. Скрин:



Чтобы вы понимали, эти два иероглифа действительно несколько похожи по написанию, так как содержат одинаковый сложный фонетик 粦 lín (разнопись от слова "фосфор") и оба довольно громоздкие. Сравните:



На скрине слева - "чешуя", на скрине справа - "цилинь". Точнее, это "линь" из слова "цилинь":

麒麟 qílín
1) цилинь, единорог (сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля)
2) мудрый единорог (цилинь); перен. выдающийся (гениальный) человек

Поэтому Jinlintai в каноне - ни разу не башня карпа, хоть золотого, хоть не золотого. Это "Башня Золотого цилиня".
А еще, внезапно, 金麟, если не разбивать это сочетание на "золото" и "цилиня", означает курильницу (!!!) в форме единорога :facepalm:
Пруф: baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F/2320090..., там написано в поле "значение" - 麟形的香炉, это "курильница/кадило в форме единорога".

Я не могу больше столько орать :lol:
Не могу :lol:

P.S. В англовикипедии указано, что в процессе перевода "башня золотой чешуи" внезапно стала "башней карпа", а в онлайн-версии оригинала встречалась разнопись, но сейчас, видимо, уже устаканилось написание с цилинем.

@темы: mo dao zu shi, Переводы имен

Комментарии
13.12.2019 в 16:11

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
youlan, а надо пересмотреть момент с троном, кстати :hmm: потому что феникс - императорский символ, цилинь царь зверей, осталось только карпу стать драконом и с фениксом затусить, тогда клан Цзинь станет совсем уж императорским :yayy:
И присоединяюсь, мне тоже не нравились рыбы, хотя карпов-коюшек я очень люблю и всегда кормлю их в парках, а цилинь - прямо хорошо.
**yana**, китайский коварен!
15.12.2019 в 00:00

Про чешую, наверное, понимают все, кого напрягает "кои" и они обращаются к оригинальному названию. Но то, что иероглиф в итоге иной, стало сюрпризом. Спасибо.
P.S. с "карпом" разбиралась, когда обнаружилось, что фанаты Цзи Ли те самые "карпы-кои")
15.12.2019 в 00:22

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
morrigann, даже стало интересно, откуда у фанатов Цзи Ли такое прозвище) В смысле, меня интересует логическая цепочка, как они к нему пришли)
А цилинь тоже покрыт чешуей карпа, так что связь с золотой чешуей есть.
15.12.2019 в 00:28

Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
Xiao_Gui, наверное, из-за его постоянных шмоточек с карпами) но хоть знаю теперь, кто я в этой классификации)
15.12.2019 в 00:45

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Сяо Ле$бин, кстати, да, вполне вероятно, что поэтому) Я уже привыкла ко всяким странным ассоциациям, так что теперь ищу их везде :lol:
15.12.2019 в 00:53

Так шмотки с карпами, потому что он Ли, а фамилии Ли в написании карп (поправьте меня, грамотные переводчики) у китайцев нет. Я проверяла (у самой фамилия с этим корнем). То есть на чистом созвучии. Это как у Чжочэна есть одна фанатская группа "Апельсиновый замок".
15.12.2019 в 01:17

Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
morrigann, так у китайцев очень многое на этих созвучиях строится. Это ж их любимая игра.
15.12.2019 в 01:18

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
morrigann, ну разве что на созвучии, да :yes: 鲤 lǐ - есть такое имя, фамилии нет.
15.12.2019 в 01:18

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Сяо Ле$бин, любимое развлечение, это точно :five:
15.12.2019 в 01:23

В эту игру с удовольствием вписались и производители - белая джинсовка от calmmind до сих пор мое мастхэв (только ее в продаже нет). Evisu не зашла как-то...
А не думайте, что он имя-фамилию местами поменял, чтобы опять же на созвучии добиться этого самого "везунчика, баловня судьбы"?
15.12.2019 в 01:40

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
morrigann, там не "цзи", а "цзинь". 锦鲤 jǐnlǐ, там то же самое "цзинь", которое у Чжу Цзаньцзиня в имени. Так что оно не особо созвучно)
15.12.2019 в 02:07

Скорее всего это опять сова на глобус, но мне интересно, он в угоду моде поменял порядок расставления или всё же какое-то значение имени-фамилии под это дело подвел?
15.12.2019 в 02:14

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
morrigann, а фиг его знает, может, просто не захотел, чтобы у него была фамилия, которая чуть ли не самая распространенная в Китае :nope:
15.12.2019 в 10:21

Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
Или чтобы звучало красивее.
15.12.2019 в 16:46

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Сяо Ле$бин, тоже вариант)
17.12.2019 в 00:23

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Грусть-печаль.  youlan, похоже, там все-таки карпы :weep2: :https://twitter.com/mdzscult/status/1206679514983673857

Но байду я все равно упрямо хочу верить больше, чем вейбо МСТС :depress:
17.12.2019 в 00:53

Love is under your will only.(c)
Xiao_Gui, мммм..ну, надо полагать, что если она в 2016 "заметила", а в 2019 до сих пор цилини, в том числе и в адаптациях, то что-то с карпами не до конца срослось...
17.12.2019 в 01:01

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Vergo, читаете мои мысли :five: но чет все равно как-то грустно, я надеялась на цилиней :unic:
17.12.2019 в 03:02

Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Xiao_Gui
Вот сейчас важно. Мне для фика тоже надо понимать. То есть, мы все-таки пишем Башню Кои, так правильнее? А в дораме цилинь, потому что ошибка Мосян пошла дальше?
А, и цилинь это китайский вариант кирина же?
17.12.2019 в 03:25

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Angrem, в дораме цилинь, на байду при запросе про резиденцию клана Цзинь цилинь, в висящей онлайн интернет-версии новеллы тоже цилинь. Тот вейбо-пост - от 2016 года. Так что тут вообще хз :upset: Но "кои" все равно неверно, это все-таки японское слово).
А, и цилинь это китайский вариант кирина же?
Наоборот) Кирин - это японское прочтение цилиня. Сначала был цилинь))
17.12.2019 в 10:02

...one and one, eleven, an inelegant number.
Xiao_Gui, aaaa, да что ж за котовасия с этой цзиньской фауной!!!

На русском проблема решается просто - "Цзиньлиньтай", благо цилинь и чешуя пишутся одинаково. Или Дворец Цзиньлинь (мне больше нравится переводить тут 台 "дворец", а не "башня").
17.12.2019 в 10:32

Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Xiao_Gui
Ясно что ничего не ясно :lol: Спасибо за пояснения!
Дворец Цзиньлинь
Вот это, кстати, хороший вариант, чтобы уж точно не ошибиться.
17.12.2019 в 13:53

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
youlan, *мрачно* вот я уже тоже думаю писать "Цзиньлиньтай" и вообще не переводить названия, но Облачные глубины, Нечистую Юдоль и Пристань лотоса как-то жалко... да и Безночный город - Буетянь, прстт, это ж ужас :weep3::weep3::weep3: Цзини, вот не могли вы в чем-то другом выпендриться :weep:

Angrem, вариант-то хороший, но тогда все остальные названия тоже придется записывать тем же образом :bricks:
17.12.2019 в 14:06

Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Xiao_Gui
Абрх, точно. Единообразие жы :facepalm:
17.12.2019 в 15:14

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Angrem, вот только это останавливает меня от написания "Цзиньлиньтай". Потому что ну... ок, Ляньхуа норм, Юньшэнь тоже, Буцзинши - уже со скрипом так, про Буетянь - тут я могу только гиенить. Перевод - это боль :depress2:
17.12.2019 в 17:27

Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
про Буетянь
Я, кстати, только что узнала, что это звучит вот так. Иногда китайский по-русский звучит очень говоряще :facepalm:
17.12.2019 в 17:31

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Angrem, ну, на самом деле оно читается "Буйетхень" скорее, но тоже, кхм... весьма говоряще :lol:
19.12.2019 в 21:30

...one and one, eleven, an inelegant number.
Xiao_Gui, *мрачно* вот я уже тоже думаю писать "Цзиньлиньтай" и вообще не переводить названия, но Облачные глубины, Нечистую Юдоль и Пристань лотоса как-то жалко... да и Безночный город - Буетянь, прстт, это ж ужас Цзини, вот не могли вы в чем-то другом выпендриться

Дворец Золотого Линя :lol:

Кстати, вот они, цзиньские цилини, на концепт-арте к дораме:
читать дальше

А в декоре у них всё же не фениксы - павлины.
19.12.2019 в 21:49

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
youlan, ну, тогда я буду писать про дворец золотого цилиня и ниипет) кто будет спорить - буду прицельно кидаться концепт-артами и ссылками на байду)))
А вот что павлины, а не фениксы - очень жалко( Хотя и павлины тоже ничего. У них хвосты красивые.