Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
К сожалению, имеющийся в доступе законченный перевод новеллы MDZS что на английский, что на русский весьма далек от совершенства, но временами в нем раскапываются настолько феерические находки, что мне хочется одновременно орать и биться головой об стол. И один из таких моментов я нашла совершенно случайно, пока искала по тексту оригинала совершенно другую информацию.
Речь, внезапно, пойдет о резиденции клана Цзинь - Башне Золотого карпа, или, как ее еще называют, Башне Кои.
Которая на самом деле ни разу не Башня Золотого карпа. А Башня Золотого... цилиня.
В англоязычной фандомной википедии дается название Carp Tower, которое по-китайски (там же, в википедии) записывается следующим образом: 金鳞台 Jīnlín Tái, где 金鳞 Jīnlín - золотая чешуя, рыба или солнечные блики на воде, а 台 Tái - вышка или башня. То есть уже на этом этапе в переводе есть ошибка: это башня золотой чешуи, про карпов не сказано ни слова. И если уж на то пошло, то карп кои по-китайски называется, внезапно, 锦鲤 jǐnlǐ -что вы знаете о совпадениях да, это то самое "цзинь", которое "парча/роскошь/изысканность" и присутствует в имени Чжу Цзаньцзиня, с добавленным к нему знаком "ли", которое означает "карп". А в переносном смысле 锦鲤 переводится как баловень судьбы.
Едем дальше. При попытке задать поиск по названию 金鳞台 (из англо-википедии) байду меняет 鳞 lín на похожий на него знак 麟 lín. А те результаты, которые он выдает без изменений, - это, в основном, сайт по покупке квартир в жилом комплексе "Цзиньлиньтай" в Гуанчжоу. На странице байду, посвященной резиденции клана Цзинь из MDZS, указано название
金麟台. Пруф: https://baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F%E5%8F%B0/23668949
И в тексте оригинала, выложенном на сайте luoxia, тоже фигурирует именно 金麟台: ссылка на одну из глав, где это название повторяется достаточно часто. Скрин:

Чтобы вы понимали, эти два иероглифа действительно несколько похожи по написанию, так как содержат одинаковый сложный фонетик 粦 lín (разнопись от слова "фосфор") и оба довольно громоздкие. Сравните:


На скрине слева - "чешуя", на скрине справа - "цилинь". Точнее, это "линь" из слова "цилинь":
麒麟 qílín
1) цилинь, единорог (сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля)
2) мудрый единорог (цилинь); перен. выдающийся (гениальный) человек
Поэтому Jinlintai в каноне - ни разу не башня карпа, хоть золотого, хоть не золотого. Это "Башня Золотого цилиня".
А еще, внезапно, 金麟, если не разбивать это сочетание на "золото" и "цилиня", означает курильницу (!!!) в форме единорога
Пруф: baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F/2320090..., там написано в поле "значение" - 麟形的香炉, это "курильница/кадило в форме единорога".
Я не могу больше столько орать
Не могу
P.S. В англовикипедии указано, что в процессе перевода "башня золотой чешуи" внезапно стала "башней карпа", а в онлайн-версии оригинала встречалась разнопись, но сейчас, видимо, уже устаканилось написание с цилинем.
Речь, внезапно, пойдет о резиденции клана Цзинь - Башне Золотого карпа, или, как ее еще называют, Башне Кои.
Которая на самом деле ни разу не Башня Золотого карпа. А Башня Золотого... цилиня.
В англоязычной фандомной википедии дается название Carp Tower, которое по-китайски (там же, в википедии) записывается следующим образом: 金鳞台 Jīnlín Tái, где 金鳞 Jīnlín - золотая чешуя, рыба или солнечные блики на воде, а 台 Tái - вышка или башня. То есть уже на этом этапе в переводе есть ошибка: это башня золотой чешуи, про карпов не сказано ни слова. И если уж на то пошло, то карп кои по-китайски называется, внезапно, 锦鲤 jǐnlǐ -
Едем дальше. При попытке задать поиск по названию 金鳞台 (из англо-википедии) байду меняет 鳞 lín на похожий на него знак 麟 lín. А те результаты, которые он выдает без изменений, - это, в основном, сайт по покупке квартир в жилом комплексе "Цзиньлиньтай" в Гуанчжоу. На странице байду, посвященной резиденции клана Цзинь из MDZS, указано название
金麟台. Пруф: https://baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F%E5%8F%B0/23668949
И в тексте оригинала, выложенном на сайте luoxia, тоже фигурирует именно 金麟台: ссылка на одну из глав, где это название повторяется достаточно часто. Скрин:

Чтобы вы понимали, эти два иероглифа действительно несколько похожи по написанию, так как содержат одинаковый сложный фонетик 粦 lín (разнопись от слова "фосфор") и оба довольно громоздкие. Сравните:


На скрине слева - "чешуя", на скрине справа - "цилинь". Точнее, это "линь" из слова "цилинь":
麒麟 qílín
1) цилинь, единорог (сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля)
2) мудрый единорог (цилинь); перен. выдающийся (гениальный) человек
Поэтому Jinlintai в каноне - ни разу не башня карпа, хоть золотого, хоть не золотого. Это "Башня Золотого цилиня".
А еще, внезапно, 金麟, если не разбивать это сочетание на "золото" и "цилиня", означает курильницу (!!!) в форме единорога

Пруф: baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F/2320090..., там написано в поле "значение" - 麟形的香炉, это "курильница/кадило в форме единорога".
Я не могу больше столько орать

Не могу

P.S. В англовикипедии указано, что в процессе перевода "башня золотой чешуи" внезапно стала "башней карпа", а в онлайн-версии оригинала встречалась разнопись, но сейчас, видимо, уже устаканилось написание с цилинем.
И присоединяюсь, мне тоже не нравились рыбы, хотя карпов-коюшек я очень люблю и всегда кормлю их в парках, а цилинь - прямо хорошо.
**yana**, китайский коварен!
P.S. с "карпом" разбиралась, когда обнаружилось, что фанаты Цзи Ли те самые "карпы-кои")
А цилинь тоже покрыт чешуей карпа, так что связь с золотой чешуей есть.
А не думайте, что он имя-фамилию местами поменял, чтобы опять же на созвучии добиться этого самого "везунчика, баловня судьбы"?
Но байду я все равно упрямо хочу верить больше, чем вейбо МСТС
Вот сейчас важно. Мне для фика тоже надо понимать. То есть, мы все-таки пишем Башню Кои, так правильнее? А в дораме цилинь, потому что ошибка Мосян пошла дальше?
А, и цилинь это китайский вариант кирина же?
А, и цилинь это китайский вариант кирина же?
Наоборот) Кирин - это японское прочтение цилиня. Сначала был цилинь))
На русском проблема решается просто - "Цзиньлиньтай", благо цилинь и чешуя пишутся одинаково. Или Дворец Цзиньлинь (мне больше нравится переводить тут 台 "дворец", а не "башня").
Ясно
что ничего не ясноДворец Цзиньлинь
Вот это, кстати, хороший вариант, чтобы уж точно не ошибиться.
Angrem, вариант-то хороший, но тогда все остальные названия тоже придется записывать тем же образом
Абрх, точно. Единообразие жы
Я, кстати, только что узнала, что это звучит вот так. Иногда китайский по-русский звучит очень говоряще
Дворец Золотого Линя
Кстати, вот они, цзиньские цилини, на концепт-арте к дораме:
читать дальше
А в декоре у них всё же не фениксы - павлины.
А вот что павлины, а не фениксы - очень жалко( Хотя и павлины тоже ничего. У них хвосты красивые.