Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
К сожалению, имеющийся в доступе законченный перевод новеллы MDZS что на английский, что на русский весьма далек от совершенства, но временами в нем раскапываются настолько феерические находки, что мне хочется одновременно орать и биться головой об стол. И один из таких моментов я нашла совершенно случайно, пока искала по тексту оригинала совершенно другую информацию.
Речь, внезапно, пойдет о резиденции клана Цзинь - Башне Золотого карпа, или, как ее еще называют, Башне Кои.
Которая на самом деле ни разу не Башня Золотого карпа. А Башня Золотого... цилиня.
В англоязычной фандомной википедии дается название Carp Tower, которое по-китайски (там же, в википедии) записывается следующим образом: 金鳞台 Jīnlín Tái, где 金鳞 Jīnlín - золотая чешуя, рыба или солнечные блики на воде, а 台 Tái - вышка или башня. То есть уже на этом этапе в переводе есть ошибка: это башня золотой чешуи, про карпов не сказано ни слова. И если уж на то пошло, то карп кои по-китайски называется, внезапно, 锦鲤 jǐnlǐ -что вы знаете о совпадениях да, это то самое "цзинь", которое "парча/роскошь/изысканность" и присутствует в имени Чжу Цзаньцзиня, с добавленным к нему знаком "ли", которое означает "карп". А в переносном смысле 锦鲤 переводится как баловень судьбы.
Едем дальше. При попытке задать поиск по названию 金鳞台 (из англо-википедии) байду меняет 鳞 lín на похожий на него знак 麟 lín. А те результаты, которые он выдает без изменений, - это, в основном, сайт по покупке квартир в жилом комплексе "Цзиньлиньтай" в Гуанчжоу. На странице байду, посвященной резиденции клана Цзинь из MDZS, указано название
金麟台. Пруф: https://baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F%E5%8F%B0/23668949
И в тексте оригинала, выложенном на сайте luoxia, тоже фигурирует именно 金麟台: ссылка на одну из глав, где это название повторяется достаточно часто. Скрин:

Чтобы вы понимали, эти два иероглифа действительно несколько похожи по написанию, так как содержат одинаковый сложный фонетик 粦 lín (разнопись от слова "фосфор") и оба довольно громоздкие. Сравните:


На скрине слева - "чешуя", на скрине справа - "цилинь". Точнее, это "линь" из слова "цилинь":
麒麟 qílín
1) цилинь, единорог (сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля)
2) мудрый единорог (цилинь); перен. выдающийся (гениальный) человек
Поэтому Jinlintai в каноне - ни разу не башня карпа, хоть золотого, хоть не золотого. Это "Башня Золотого цилиня".
А еще, внезапно, 金麟, если не разбивать это сочетание на "золото" и "цилиня", означает курильницу (!!!) в форме единорога
Пруф: baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F/2320090..., там написано в поле "значение" - 麟形的香炉, это "курильница/кадило в форме единорога".
Я не могу больше столько орать
Не могу
P.S. В англовикипедии указано, что в процессе перевода "башня золотой чешуи" внезапно стала "башней карпа", а в онлайн-версии оригинала встречалась разнопись, но сейчас, видимо, уже устаканилось написание с цилинем.
Речь, внезапно, пойдет о резиденции клана Цзинь - Башне Золотого карпа, или, как ее еще называют, Башне Кои.
Которая на самом деле ни разу не Башня Золотого карпа. А Башня Золотого... цилиня.
В англоязычной фандомной википедии дается название Carp Tower, которое по-китайски (там же, в википедии) записывается следующим образом: 金鳞台 Jīnlín Tái, где 金鳞 Jīnlín - золотая чешуя, рыба или солнечные блики на воде, а 台 Tái - вышка или башня. То есть уже на этом этапе в переводе есть ошибка: это башня золотой чешуи, про карпов не сказано ни слова. И если уж на то пошло, то карп кои по-китайски называется, внезапно, 锦鲤 jǐnlǐ -
Едем дальше. При попытке задать поиск по названию 金鳞台 (из англо-википедии) байду меняет 鳞 lín на похожий на него знак 麟 lín. А те результаты, которые он выдает без изменений, - это, в основном, сайт по покупке квартир в жилом комплексе "Цзиньлиньтай" в Гуанчжоу. На странице байду, посвященной резиденции клана Цзинь из MDZS, указано название
金麟台. Пруф: https://baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F%E5%8F%B0/23668949
И в тексте оригинала, выложенном на сайте luoxia, тоже фигурирует именно 金麟台: ссылка на одну из глав, где это название повторяется достаточно часто. Скрин:

Чтобы вы понимали, эти два иероглифа действительно несколько похожи по написанию, так как содержат одинаковый сложный фонетик 粦 lín (разнопись от слова "фосфор") и оба довольно громоздкие. Сравните:


На скрине слева - "чешуя", на скрине справа - "цилинь". Точнее, это "линь" из слова "цилинь":
麒麟 qílín
1) цилинь, единорог (сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля)
2) мудрый единорог (цилинь); перен. выдающийся (гениальный) человек
Поэтому Jinlintai в каноне - ни разу не башня карпа, хоть золотого, хоть не золотого. Это "Башня Золотого цилиня".
А еще, внезапно, 金麟, если не разбивать это сочетание на "золото" и "цилиня", означает курильницу (!!!) в форме единорога

Пруф: baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F/2320090..., там написано в поле "значение" - 麟形的香炉, это "курильница/кадило в форме единорога".
Я не могу больше столько орать

Не могу

P.S. В англовикипедии указано, что в процессе перевода "башня золотой чешуи" внезапно стала "башней карпа", а в онлайн-версии оригинала встречалась разнопись, но сейчас, видимо, уже устаканилось написание с цилинем.
хотя, наверное, примерно оттуда же, откуда пошла аннигиляция солнца и даоцзаны
О, а с ними что?
*не могла пройти мимо*
Про втрое нужно писать много букв, поэтому оставлю профессионалу это дело xD
И оно разошлось в фандоме *плак
Ааа, обалденно!
Спасибо!
Очень интересно! Спасибо огромное!
А не подскажете, если вам не трудно, Нечистая юдоль - она правильно переведена? Я просто не могу понять, почему Не так странно называют свои владения. В англ. встречала как Unclean Realm, так и Yet Clean Realm, и второе название мне нравится гораздо больше, оно очень многозначное.
Вот явно должно быть интересно!
Я, когда переводила 118 экстру, тоже столкнулась с "Башней Золотого цилиня", что гораздо логичнее, учитывая символику и амбиции ЛЛЦ. (Пион - царь цветов, а цилинь - царь животных.) Но в итоге по моим изысканиям получилось, что в финальных (печатных) вариантах Мосян исправила на чешую
Хотя если б я выбирала - остановилась на на цилине
Одно непонятно, откуда все-таки карп взялся, если изначально было правильно с чешуей, когда в тексте новеллы еще встречались разные варианты...
У 鳞 есть значение не только "чешуя", но и вообще все чешуйчатые существа, включая рыб, змей, ящериц, драконов (baike.baidu.com/item/%E9%B3%9E/2865085). Поэтому ассоциативный ряд у англопереводчиков, видимо, был чешуя -> рыбы + драконы = карп, по легенде, превращающийся в дракона.
Конечно можно, но так-то, в принципе, и цилинь тоже покрыт чешуей как у карпа. В общем, все сложно, как это всегда и бывает с китайским)
I_love_life, даоцзаны, равно как и все остальные ляпы, это просто огромная боль, до сих пор натыкаюсь, хотя вроде должны были уже давно это исправить. Я не могу ни одного объяснения придумать, кроме как то, что переводчики перепутали zhang и zang - путали же прочтение иероглифа в имени Вэнь Чао, который обычно читается "чжао", а в "чао" переходит только в именах собственных. Но 长 читается либо "чжан", либо "чан", но никак уж не "цзан". Скорее всего, англопереводчики пропустили там букву, а юнеты радостно подхватили, потому что сверку с китайским они тогда явно не делали.
Iren., пожалуйста
Eide, Сяо Ле$бин, а вот про Нечистую Юдоль я разберу все, когда буду писать про географию. Там надо пошуршать, наверняка есть что-то интересное)
А еще, внезапно, 金麟, если не разбивать это сочетание на "золото" и "цилиня", означает курильницу (!!!) в форме единорога
То чувство, когда на тебе шипперские очки 80 левела, из-за чего курильница не ассоциируется прочно только с вансянми и можно сейчас себе нафантазировать много чего с этим фактом в сторону хозяина "курильницы" и его частого гостя
В печатной версии мог остаться карп, то бишь чешуя, а вот в интернет-версии висит цилинь, я вчера проверяла специально, оттуда скрин с текстом как раз висит в посте... Знаю про это значение у иероглифа 鳞, но тут переводчики налажали с тем, что дали конкретику там, где она не нужна. Тоже, увы, частая ошибка(
Angrem, вот я согласна, что Башня Золотого карпа красиво звучит, но цилинь мне заходит боооольше! А шипперские очки даааа, я вот тоже сразу про кое-чьи эвринайты нафанонила себе... всякое
Имя меча Сюэ Яна тоже довольно интересное, на мой взгляд
читать дальше
I_love_life, ага, я об этом тоже писала в своем посте про Зелень. Если у нас только текст, то чтение/значение определяется только контекстом, но чтение jiang несколько вероятнее, чаще используется. Но выбор интересный, плюс то, как этот меч выглядит - два клинка в дораме, например - тоже намекает.
降灾降福 - ниспосылать беды и ниспосылать счастье, но вроде это не отдельная идиома, а два разных выражения. Я видела вообще идиому 消灾降福: отвести беду и ниспослать благоволение. Можно еще в байду покопаться, конечно, там иногда такое раскапывается!
И комнату Сичень декорировал без намека на Яо...
Xiao_Gui, .тянутся и, что самое главное, дотягиваются!
Потому что притяжение с обоих сторон
В принципе, 金鳞 переводится как золотая рыбка или карп с золотой чешуёй (baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%B3%9E/2375916...). Так что выбор карпа для перевода оправдан. Ещё 金鳞 - метафора для солнечного света на поверхности воды
(Японский "кои" ужасно режет глаз в тексте про Китай. Как "мать Мэн Яо работала ойран.")
Но Байду использует цилиня:
母亲孟诗死后,为了完成母亲夙愿,独自前往兰陵认父,当天是金子轩生辰也是他的生辰,金麟台为金子轩大肆庆祝,他却被父亲指使仆人一脚从高高的金麟台上踹下,撵走了他。
baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E5%85%89%E7%91%B....
Я верю Байду.
Пион - главный цветок, и цилинь - главная зверушка, и Цзини - все такие гордые и бело-золотые, авв. Только главной птички феникса в их символическом ряду не хватает - из-за ВИ к ним прилип павлин. Хотя помпезный трон в дораме - там павлины или всё же фениксы? Если фениксы, то совсем красота.
Меня эта рыбная ассоциация так сильно против шерсти гладила. Как же я рада, что там всё же цилинь!
+1