Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
04.11.2019 в 00:40
Пишет  Angrem:

Немного трудностей перевода.
Люблю такое.
Побольше про фразу в новелле и дораме:

Она ещё с новеллы меня цепанула какой-то странной нелогичностью, смущало что-то. Вот в комментариях её разобрали, спасибо большое переводчику!

Пишет  Xiao_Gui:
03.11.2019 в 22:35
Разберу по пунктам всю фразу.
我不是不知道你做过什么事而我却一直坚信你做一切事情都是有苦衷的.
我不是不知道你做过什么事 - буквально "я не был тем, кто не знал, какие дела ты совершил" (过 говорит нам о прошедшем времени, об опыте совершения действия, 什么事 может быть использовано как вопрос - "в чем дело?" - или означать "какое-либо дело", т.е. получается "что-то, что ты совершил" )
而我却一直坚信 - "тем не менее, я всегда был твердо уверен" (坚信 это именно твердая непоколебимая уверенность. точнее, это соответствующий глагол, но думаю, и так понятно. состоит из знаков "твердый/прочный" и "верить/доверять"; 一直 - это напрямик, без обиняков, подряд, без перерыва)
你做一切事情 - "все совершенные тобой поступки", если буквально - "всякие (все) дела, которые ты совершил"
都是有苦衷的 - если буквально "все они (поступки) - те, что имели скрытые горести/душевные раны". (苦衷 состоит из знака 苦 - горький, терпкий, мучительный, жестокий; страдание, печаль - и знака 衷 - чувства, мысли, душа, сердце, сокровенное, заветное, нечто, искренне идущее от сердца).

Если сформулировать нормально все целиком, получится примерно так:
"Я не был неосведомлен о том, какие поступки ты совершал, но тем не менее, я всегда был глубоко убежден, что причиной каждого из этих поступков были душевные раны, что ты таил в себе".

Как эта строчка звучит в новелле, я не знаю, это взято именно из дорамы.

URL комментария

Пишет  Xiao_Gui:
03.11.2019 в 23:50
Вообще это самое 苦衷 сложно перевести. Если на английский переводить, то это "things in the heart that are difficult to talk about". То есть в принципе как "скрытая причина" (поступков) это можно было бы перевести, но тогда вопрос, почему выбрано именно это слово изначально? Именно с таким оттенком и значением. Есть куча других слов, означающих невысказанную причину, истинную подоплеку и тд, а раз выбрано именно это, у которого есть значение "скрытые горести", то это неспроста. Считаю, что это необходимо в переводе подчеркнуть было.

URL комментария

URL записи

Пишет  Xiao_Gui:
04.11.2019 в 01:31


Всегда пожалуйста) Кстати, следующая фраза Сичэня тоже интересная. Он говорит:

可是现在你未免做得太过了。我不知该不该相信了。

Если разбирать детально, получается вот что. 未免 здесь скорее всего значит "пожалуй, что/не слишком ли". То есть первый кусок означает "Но сейчас не слишком ли много ты сотворил?". Есть в этом предложении такой скрытый вопрос. Не слишком ли ты зарвался, настолько, что даже я не могу придумать тебе оправдание? И это "слишком" подчеркивается словом 太, которое напрямую переводится именно так.

Дальше. 该不该. 该 - это модальный глагол долженствования, но у него есть определенный оттенок. 该, когда означает именно "должен" (как вариант, может означать "пора, твоя очередь, но тут не наш случай), показывает долженствование с легким подтекстом "надо, потому что так принято". То есть что-то словно принято общественностью, связано с какими-то общественными понятиями в духе "это то, что должен делать мужчина", например. Ярче этот подтекст выражается в слове 应该, но и само по себе 该 уже им обладает. Это не "должен, потому что это логично" (для этого есть отдельное слово 必须 ) и не "должен, потому что есть внутренняя необходимость" (для этого есть слово 得 ). Это "должен, потому что так правильно с точки зрения общества". И любопытно, что Сичэнь говорит именно этот вариант слова "должен".

С доверием тоже немного иначе. Перед этим Сичэнь использует 坚信, а в этой фразе - 相信. Если первое слово означает твердую уверенность/убежденность в чем-то, то второе слово подразумевает нечто обоюдное благодаря 相 в составе. То есть и то, и другое означает "доверять", но если в первом случае это практически безграничное доверие, близкое к понятию веры, то во втором случае это верить в кого-то/кому-то, быть уверенным. В итоге фраза выходит примерно такая:

Но сейчас не слишком ли много ты натворил? Я не знаю, следует ли мне верить тебе.

URL комментария

@темы: mo dao zu shi, Великий и могучий китайский язык

Комментарии
10.12.2019 в 22:53

No blood! No bone! No ashe... no brain...|Любимое чудовище(с)Len Tao | Хочешь в жизни счастье, заведи себе Сэфес
Обожаю такие разборы текстов, особенно когда смотришь на все вот такими глазами :susp:
Большое вам спасибо за такой труд, очень интересно.
10.12.2019 в 23:03

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Рэн-ним, пожалуйста) Перевод, особенно с такого языка, съедает львиную часть смысла, и этого не всегда можно избежать :weep: Конкретно этот момент меня саму здорово смущал в каноне, так что пришлось закопаться).