понедельник, 02 декабря 2019
Ссылка на интервью:
https://twitter.com/ZhuLiuHai1/status/1189537143732850688?s=20Я перевела тот кусочек, который был прикреплен к твиту.
перевод刘海宽因为《陈情令》而被大家熟知,在原著作品中,泽芜君蓝曦臣是个“皎洁如明珠“的谦谦君子,作为蓝家家主,他既能一力扛起振兴家族的重任,却也能保持着内心的光明磊落,并未因为江湖的血雨纷争失了本心。
Лю Хайкуань стал известен благодаря "Неукротимому". В оригинальном произведении Цзэу-цзюнь, Лань Сичэнь, "светлый подобно яркому жемчугу", - скромный и уступчивый человек. В качестве главы семьи Лань он способен не только нести ответственность за развитие/подъем/возрождение клана, но и сохранить внутреннее благородство и честность, не потеряв при этом среди крови и распрей этого мира самого себя.
明珠 - буквально "чистая жемчужина", драгоценность. так говорят о золотом, талантливом человеке. 谦谦君子 - очередной чэнъюй, "совершенный человек скромен и уступчив". 光明磊落 тоже устойчивое выражение, "откровенный и ясный, простодушный и открытый; благородный, честный". 本心 - это подлинное намерение, состоит из знаков "корень" и "сердце", и я перевела это в данном случае как "самого себя", потому что здесь это скорее что-то вроде внутреннего стержня или подлинного содержимого.
对这个角色,你可以从刘海宽的一字一句中清晰看出他的钟爱。
В каждом слове и фразе Лю Хайкуаня можно отчетливо увидеть эту горячую любовь по отношению к своему персонажу.
一字一句 - не опять, а снова чэнъюй, "каждое слово и каждая фраза, каждая буква и каждое слово". 钟爱 буквально значит "сосредоточивать любовь"
他坚定最后蓝曦臣还是相信了金光瑶,相信了他会变好,因为人之初,性本善,“他一定相信金光瑶心中还是有那一份善意存在的“。
Он твердо и окончательно убежден, что Лань Сичэнь все еще верил и доверял Цзинь Гуанъяо, верил, что тот еще может стать хорошим, потому что доброта изначально заложена в человеческой природе. "Он (Сичэнь) безусловно верил, что в сердце Цзинь Гуанъяо еще осталось что-то хорошее".
буквально он говорит "в сердце Цзинь Гуанъяо еще жива часть добрых намерений"
说到为什么最后蓝忘机做官而蓝曦臣却没有,他的神情中更流露出对蓝大的一丝怜惜,“他可能最后还是没有从当初的痛苦中走出来,可能还是有一些自闭吧“。
Когда речь зашла о причинах, по которым Лань Ванцзи стал верховным заклинателем, а Лань Сичэнь эту должность не принял, выражение его (ЛХК) лица целиком выдало его чувства по отношению к главе Лань: любовь и жалость. "Возможно, в итоге он (Сичэнь) так и не выйдет из состояния мучительной боли и страданий. Возможно, он еще сильнее замкнется в себе.
神情 - это и настроение, и внешний облик, но т.к. мы здесь смотрим на ЛХК со стороны, то логичнее говорить о том, что эти чувства отразились у него на лице. 怜惜 одновременно значит любить, жалеть и щадить - идеально описывает микс чувств, которые испытывает ЛХК по отношению к ЛХ. 没有从当初的痛苦中走出来 - дословно это "никогда не выйдет наружу из изначального мучительного страдания".
отдельно. 自闭 - это вот тот самый вылезший аутизм, который на самом деле не аутизм, а замкнутость/интроверсия. чтобы это превратилось в аутизм, нужен еще один иероглиф: 自闭症, тогда получится "замкнутость" + "заболевание".
或许蓝曦臣的特质,他深深扎根在刘海宽的心中。毕竟说到剧组中谁打游戏水平最高,他会回答“大家打得都很好”,问到谁的水平最差,他会笑一笑然后说“是我吧,我打的最不好”。
Вероятно, Лань Сичэнь и черты его характера очень глубоко укоренились в сердце Лю Хайкуаня. В конце концов, когда говорили о том, кто из съемочной группы круче всех играет в компьютерные игры, он тут же отвечал: "Все очень хорошо играют". Когда же его спрашивали, кто играет хуже всех, он слегка улыбался и отвечал: "Я, это я играю хуже всех".
他的朗月光华,就是这么显而易见。
Его лунный свет (отсылка к "белому свету луны", которым ЛХ был для Яо) действительно настолько яркий и очевидный.
@темы:
Переводы интервью,
mo dao zu shi
Я сегодня целый день ходу и читаю. Спасибо вам, что решились всё-таки собрать все переводы в одном месте. Вот это одно из любимых интервью.
А вот такое интервью не видели: www.bilibili.com/video/av67765757/ ?
Это, кажется, перед баскетбольным матчем Тенсент было. Интересно, насколько оно содержательное. Мне нравится уже то, что его снимают крупным планом и больше никого
я подумала, что многие ведь не сидят в дежурке и не заглядывают в тред в главсоо, куда мы все мои переводы складываем
Я не хожу в дежурку, да, я пока морально не готова, немножко нервно там для меня
если найду китайские субтитры.
Да, вот что без сабов, это странно. Они же их везде пихают. А тут только вопросы прописали...
Нет, бывают такие вот как раз вьюшки без сабов, но если я найду транскрипт, все будет окей) На слух я понимаю в лучшем случае половину, а этого сильно недостаточно для перевода.
А вот про речь на слух. Как, кстати, у них с дикцией? Для меня это важный вопрос всегда был при переводах с любимого английского. Есть несколько актёров, у которых такая дикция, что хочется поставить им памятник, так они красиво и чётко говорят, такое произношение невероятное прекрасное. А есть те, кто прямо боль, но пытаешься услышать, потому что любишь
А у наших китайских как?
Ли Сыци, вот у нее прямо адски слышно северный диалект в речи
Прекрасно помню. Мне ещё казалось, какая у неё своеобразная и узнаваемая манера говорить.
У Хайкуаня такого нет
Мог поработать над произношением во время обучения. Я читала, Илун от своего уханьского выговора избавлялся.
В Пекинской киноакадемии жестко дрючат с путунхуа, так что говорят они на выходе все прилично. Но у Илуна все равно слышна эта южная мягкость в путунхуа. Самое веселое, что я сама иногда точно так же говорю
А между тем у Илуна запоминающаяся манера речи. Мне она кажется мягкой, узнаваемой всегда. И я всегда думала, что мне нравится, как он интонирует. Чисто на слух. Как звуки произносит ))