Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari

Цзинь Лин, Ци ПэйсиньИмя при рождении: 金凌 Цзинь Лин
凌 líng - льдинка, лед; замерзший, озябший, стремительный, бурный; оскорблять, обижать, третировать, пренебрегать, вторгаться; подниматься, восходить.
Немного странный выбор имени-мин, учитывая все значения иероглифа, а так есть связь с днем рождения: Цзинь Лин родился накануне смены сезонов традиционного китайского календаря, 21 ноября. 22 ноября начинается сезон под названием "малые снега", поэтому можно ожидать имен со значением "снежинка" или "льдинка".
Имя в быту: 金如兰 Цзинь Жулань
如 rú - быть похожим, соответствовать; словно, как будто, соответственно; качество, сущность.
兰 lán - орхидея, ароматная/душистая трава.
Здесь все понятно, это имя сложно перевести неправильно. "Подобный орхидее". Что интересно, орхидея 兰花 - одно из четырех благородных растений Китая, символизирующее духовную утонченность, изящество и скромность. И имя Жулань, на самом деле, вообще ни разу не девчачье, каким может показаться. В древнем Китае считали, что благородный муж, подобно орхидее, избегает известности и славы, лишен гордыни и самонадеянности, спокоен и уравновешен, ведь без этого не родится добродетель.
Оружие:
岁华 suìhuá - часто переводят как "весенний пейзаж", но, учитывая контекст, это неверно, хотя у этого слова такое значение действительно есть. 岁 suì - год, возраст, жизнь, рубеж, урожай, 华 huá - цветущий, покрытый орнаментом, роскошный; цвет, краса и гордость, блеск, слава, культура, молодость, юность, время. В данном случае нужным значением будет "время". В сочетании эти два иероглифа означают неостановимый бег времени и тоску от того, что оно проходит и никогда не замирает на месте.
Имя актера: 漆培鑫 Ци Пэйсинь
漆 qī - лак, лакированный, лаковое дерево.
培 péi - обкладывать землей, насыпать холм, растить, опираться (на что-то), держаться с помощью чего-то.
鑫 xīn - этот иероглиф используется только в именах. Представляет собой утроение 金 jīn (да, то самое Цзинь, знак стихии Металла), счастливый знак для собственных имен, намекающий на богатство и процветание.
Похоже, имя подбирали по фэншуй, компенсируя недостаток Земли и Металла. Получается что-то вроде "опираться на металл".
Цзинь Гуаншань, Шэнь Сяохай + госпожа Цзинь, Ху СяотинИмя в быту: 金光善 Цзинь Гуаншань
光 guāng - свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация; озарять славой/приносить славу.
善 shàn - превосходный, наилучший, добросердечный, гостеприимный, дружественный, искусный, знающий, благоприятный, счастливый; легко предаваться (чему-либо
От такого имени и ослепнуть недолго. Озарять счастьем/удачей, сияющая добродетель, слава превосходству. Что интересно: в клане Цзинь детям поколения Цзинь Цзысюаня давали имя-цзы с иероглифом 子 (я уже говорила об этом в посте про Лань Ванцзи; Вэй Ин аналогично выбрал имя-цзы для Цзинь Лина, опираясь на то, что у детей его поколения в клане Цзинь первым иероглифом будет 如 rú ), и теоретически Мэн Яо, относящийся к тому же поколению, что и Цзысюань, и Цзысюнь, при принятии в клан должен был получить в имя-цзы тот же самый знак, и получилось бы "Цзинь Цзыяо". Но! Цзинь Гуаншань дал ему знак 光 guāng - как в собственном имени-цзы. Словно Яо принадлежал к его поколению и мог быть его ровней. Очень любопытный нюанс, учитывая, что в итоге Яо добился места, которое когда-то принадлежало Гуаншаню.
Имя актера: 沈晓海 Шэнь Сяохай
沈 shěn - сок, влага, жидкость.
晓 xiǎo - рассвет, утренняя заря, предрассветный; понимать, усваивать, уведомлять.
海 hǎi - море, заморские страны, огромный, необъятный.
Получается "море на утренней заре". Красота.
Так как имя госпоже Цзинь Мосян придумывать поленилась, посмотрим имя актрисы, ее сыгравшей.
Имя актрисы: 胡小庭 Ху Сяотин
胡 hú - чужестранный, варварский, северный, безрассудный, непродуманный, сумбурный, долголетний, вечный, иностранный, заимствованный.
小 xiǎo - маленький, короткий, тонкий, нежный, незначительный, неважный.
庭 tíng - внутренний двор, площадка, садик, учреждение, семья, домашний очаг.
Цзинь Цзысюань, Цаю ЮйчэньИмя в быту: 金子轩 Цзинь Цзысюань
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
轩 xuān - высокий борт (колесницы), колесница, повозка, парадный экипаж, перила, мансарда; возноситься, выситься; летать, парить, быть довольным; высокий, величественный. Изначально у этого знака было добавочное значение: внезапно, врач. Потому что в колеснице с занавеской и высокими бортами в древнем Китае ездили только доктора.
В сумме два этих иероглифа означают "благородный человек, отличающийся уникальным характером, выдающимся терпением и рассудком".
Имя актера: 曹煜辰 Цао Юйчэнь
曹 cáo - компания, группа, ведомство, приказ, министерство.
煜 yù - сверкающий, блестящий, цветущий, обильный.
辰 chén - чэнь, знак Дракона (один из 12 циклических знаков), счастливая пора, удачное время; небесные тела, созвездие.
Цзинь Цзысюнь, Яо ШухаоИмя в быту: 金子勋 Цзинь Цзысюнь
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
勋 xūn - заслуга, подвиг, доблесть, величие.
Имя, судя по всему, является отсылкой к выражению 佳人才子开国元勋. 佳人才子 - идиома, означающая подходящую друг другу пару: талантливый юноша и прекрасная девушка, которые равны друг другу по уровню и составляют гармоничный союз. 开国元勋 - отцы-основатели, основоположники. В сумме получается что-то вроде "талантливые люди способны основать страну".
Имя актера: 姚书豪 Яо Шухао
姚 yáo - далекий, далеко.
书 shū - книга, письмо, послание, каллиграфия, письмена, почерк, каноническая книга; описывать, чертить.
豪 háo - выдающийся, влиятельный человек; разбойник, бандит; отважный, храбрый, могущественный, самовольный.
Цинь Су, Цзинь Луин, А-СунИмя в быту: 秦愫 Цинь Су
秦 qín - этот знак используется только в именах собственных (империя Цинь, княжество Цинь и т.д.)
愫 sù - искренность, правдивость, истинное чувство.
Имя актрисы: 金璐莹 Цзинь Луин
璐 lù - лучший (белый) нефрит.
莹 yíng - самоцвет, переливы драгоценных камней; чистый, прозрачный; душевная чистота, ясность; полировать, шлифовать.
Вот у кого имя прямо идеально подходит для клана Цзинь во всех смыслах, одна роскошь, богатство и красота

И про малыша А-Суна тоже поговорим:
Имя в быту: 金如松 Цзинь Жусун
如 rú - быть похожим, соответствовать; словно, как будто, соответственно; качество, сущность.
松 sōng - слабый, непрочный, изнеженный, нерадивый; ослабить, облегчить, дать больше свободы, пасть духом; стружка, сосна.
Скорее всего, здесь имелась в виду "сосна". По аналогии с Цзинь Жуланем - "подобный сосне". Для меня это имя звучит как жестокая насмешка, учитывая, что сосна - символ долголетия и стойкости.
Ло Цинъян (Мянь-Мянь), Ван ИфэйИмя в быту: 罗青羊 Ло Цинъян
罗 luó - силок, сеть, тюль, сито; привлекать, расставлять сети, распространяться.
青 qīng - густой, глубокий, сине-зеленый, весенний, молодой, цветущий; безмолвный, спокойный, милостивый; дощечка для письма, зеленый самоцвет.
羊 yáng - баран, овца, коза; один из 12 циклических знаков (Баран).
А вместе 青羊 qīngyáng означает "горал". Это вид козы, обитающий в северо-восточном Китае.
Прозвище: 绵绵 Мянь-Мянь
绵绵 miánmián - непрерывный; беспрерывно тянуться, тщательно, спокойно, мирно, неторопливо.
Имя актрисы: 王艺霏 Ван Ифэй
王 wáng - царь, король, император, государь; править, возноситься, возвеличиваться, расцветать; яркий, пылающий.
艺 yì - способность, дарование, искусство, предел, стандарт, правило, цель; обладать многими талантами.
霏 fēi - обильно выпадать (о снеге, дожде), клубиться, налетать, задувать.
Мо СюаньюйИмя в быту: 莫玄羽 Мо Сюаньюй
莫 mò - не надо, нельзя; безводная ширь, безбрежное море (например, песков); составлять план, напрягать силы.
玄 xuán - черно-бурый, далекий, тайный, сокровенный, незаметный, удивительный, недостоверный; небо, север, тишина, спокойствие.
羽 yǔ - перья, оперение, крылышки.
Получается "черно-бурые перышки".
@темы: mo dao zu shi, Переводы имен
Гуаншань так странно признал Яо своим сыном, что аж причислил к своему поколению.
Ванцзы и Сичэнь - братья и вроде бы из одного поколения, но первые слоги очевидно разные. С Хуайсаном и Минзцюэ то же самое.
У меня была мысль, что одинаковый иероглиф должен даваться тем, кто родился с одинаковым порядковым номером у родителей одного поколения, то есть если у ЛЦЖ будут сыновья, старшего назовут Си-..., второго - Ван-..., но глядя на другие китайские каноны со множеством братьев, которые носят одинаково начинающиеся имена, а также на двоюродных братьев Мо Сюаньюя и Мо Цзыюаня (хотя они братья по матерям, может быть, в этом дело), я сомневаюсь в том, что мое предположение верно.
Гуаншань так странно признал Яо своим сыном, что аж причислил к своему поколению.
Такое ощущение, что он не хотел признавать его своим сыном, поэтому признал как бы... братом. Не знаю, закладывала ли Мосян какой-то глубокий смысл, или просто по звучанию имя Гуанъяо больше ей понравилось, но пофанонить можно).
Ванцзы и Сичэнь - братья и вроде бы из одного поколения, но первые слоги очевидно разные. С Хуайсаном и Минзцюэ то же самое.
Про Ванцзи и Сичэня я выше написала, а что касается Хуайсана и Минцзюэ - мы не знаем их имена при рождении, только имена в быту. Вполне вероятно, что у них имена-мин как у Ланей были с одинаковым корнем.
У меня была мысль, что одинаковый иероглиф должен даваться тем, кто родился с одинаковым порядковым номером у родителей одного поколения, то есть если у ЛЦЖ будут сыновья, старшего назовут Си-..., второго - Ван-..., но глядя на другие китайские каноны со множеством братьев, которые носят одинаково начинающиеся имена, а также на двоюродных братьев Мо Сюаньюя и Мо Цзыюаня (хотя они братья по матерям, может быть, в этом дело), я сомневаюсь в том, что мое предположение верно.
Ну, могут назвать, но обычно стараются так не делать. Объясню, почему. В Китае считается, что человек и имя взаимно влияют друг на друга, не только имя на человека, что его носит. Поэтому нельзя давать детям в имена полные названия понятий, должностей, географических названий (только сокращения в виде 1 иероглифа) и так далее. К тому же, желательно, чтобы в одной семье имена ее представителей не повторялись за 7 поколений. В идеале. Потому что иначе это навлечет беду и на живущего, и на душу умершего родственника. А так и сейчас родители могут, например, в имя ребенку поставить порядковый номер, если детей несколько, или так показать день лунного месяца/час рождения.
Короче говоря, имя в Китае - это очень и очень серьезно.
Проглядела сначала этот ваш вопрос, извините. Про А-Суна здесь же в посте я писала
И про малыша А-Суна тоже поговорим:
Имя в быту: 金如松 Цзинь Жусун
如 rú - быть похожим, соответствовать; словно, как будто, соответственно; качество, сущность.
松 sōng - слабый, непрочный, изнеженный, нерадивый; ослабить, облегчить, дать больше свободы, пасть духом; стружка, сосна.
Скорее всего, здесь имелась в виду "сосна". По аналогии с Цзинь Жуланем - "подобный сосне". Для меня это имя звучит как жестокая насмешка, учитывая, что сосна - символ долголетия и стойкости.
Думаю, папа Лань не хотел признавать.
Кого/что он не хотел признавать?
Китае считается, что человек и имя взаимно влияют друг на друга, Поэтому нельзя давать детям в имена полные названия понятий, должностей, географических названий (только сокращения в виде 1 иероглифа) и так далее.
Про то, что имя влияет на человека, я знала, но что наоборот тоже - даже не подозревала. Надо же!
Получается, чтобы назвать ребёнка в честь родственника или другого человека, надо это сделать через ключи в иероглифах или игру слов?
Проглядела сначала этот ваш вопрос, извините. Про А-Суна здесь же в посте я писала
А я проглядела, что оно было без отдельного ката, извините. Причём ведь помнила, что вы его разбирали.
Для меня это имя звучит как жестокая насмешка, учитывая, что сосна - символ долголетия и стойкости.
А ведь это имя, получается, не могли придумать ЦС и Яо, его должен был дать ребёнку кто-то другой? Как ВИ дал имя ЦЛ.
Имя Жусуну точно давал кто-то другой, да. То есть 如 было заранее "забито", раз у всех в поколении оно одинаковое, оставался второй иероглиф. Мог выбрать, например, Цинь Цанъе ("официальный" отец Цинь Су) или Сичэнь - на правах названого старшего брата, это по китайским меркам почти то же самое, что родной брат.