Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari


Лань Цижэнь, Хуан Цзытэн

Лань Сычжуй, Чжэн Фаньсин

Лань Цзинъи, Го Чэн

Лань И, Карман Ли

И здесь же напишу про отца нефритов, которого в дораме нам не показали:
Цинхэн-цзюнь

@темы: mo dao zu shi, Переводы имен

Комментарии
11.12.2019 в 16:27

I will have no man in my boat who is not afraid of a whale.
Огромное вам спасибо за переводы имен!:beg:
Особенно за Сичэня, но и все остальное безумно интересно.
11.12.2019 в 20:59

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Нэт Старбек, пожалуйста :china: У Сичэня одно из самых интересных имен в каноне, для меня лично так вообще самое интересное, но и у многих других персонажей можно накопать любопытного)
11.12.2019 в 21:02

I will have no man in my boat who is not afraid of a whale.
Xiao_Gui, да, мне тоже всегда казалось самым интересным, пожалуй.
11.12.2019 в 21:15

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Нэт Старбек, там с титулом сложнее всего. Помимо "Прощания с травами" есть еще одно выражение, откуда могли взять эти два иероглифа, я его долго не могла найти во внятной вариации со внятным же толкованием. 万里赴泽芜,君子皎如珠. Отправившись за тысячу ли в путь к болоту, заросшему травой, благородный господин подобен жемчужине. Но надо смотреть отдельно, откуда эта цитата выдернута, что в ней заложено по-настоящему и тд.
11.12.2019 в 21:37

I will have no man in my boat who is not afraid of a whale.
Xiao_Gui, меня еще поразило, когда вы объяснили, что у них с отцом титулы «зарифмованы».
Отправившись за тысячу ли в путь к болоту, заросшему травой, благородный господин подобен жемчужине
О, это тоже очень интересно.
11.12.2019 в 21:49

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Нэт Старбек, они не то чтобы зарифмованы, но сходство между ними есть. Наверняка еще можно что-то найти, если глубже покопаться, но я пока вот на этом уровне остановилась)
15.12.2019 в 01:30

Относительно имени Фаньсина: забавно смотреть, как он поет в составе "Мальчиков из Неукротимого" I wanna be a star )
15.12.2019 в 01:36

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
morrigann, да, тут забавно получилось :-D
13.03.2020 в 07:41

...здравствуйте! потрясающе интересные записи и пояснения, углубленно читаю не первый день ..... спасибо вам за них за все! :heart:

а вы не подскажете ли странный вопрос - что означает "Гусу"? :shy:
13.03.2020 в 23:36

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Mary-Ann, благодарю!) Очень рада, что вам интересно)

а вы не подскажете ли странный вопрос - что означает "Гусу"?
Вообще 姑苏 - это название реального района в современном городе Сучжоу, раньше это был отдельный уезд, да и вообще сам Сучжоу называли одно время Гусу. Есть еще одноименная гора, там же неподалеку. Название состоит из иероглифа 姑 gū - тетка, свекровь, тетушка, девица (да, очень прикольно хД) - и иероглифа 苏 sū - хворост, топливо, трава, отдых; оживать, воскресать, пробуждаться. Это то же самое "Су", которое в фамилии Су Шэ, подробнее я разбирала его значение в этом посте, скопирую сюда:

Еще это название растения - перилла нанкинская, ее листья используются в качестве пряности, а масло - для изготовления лаков, олифы, водонепроницаемой ткани, плюс растение декоративное и довольно распространенное. Полное ее название - 紫苏 zǐsū - "фиолетовая трава", потому что ее листья имеют фиолетовый оттенок. Раньше считалось, что ее хорошо высаживать в полях, потому что она отгоняет злых духов своим запахом. Насчет духов не уверена, но скот и насекомых отгоняет вроде неплохо, так что правда травка полезная.

...короче говоря, "гусу" - это "теткина трава". Атлищное название, ящщщитаю :vict:
14.03.2020 в 04:21

Xiao_Gui, просто слов нет сколько можно всего знать об этом мире :beg: никогда столько не объять... огромное спасибо!!!

очень интересно!! короче, это название местности... тьмутаракань с лиловыми романтичными полями) мне нравится))
14.03.2020 в 11:11

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Mary-Ann, китайский - это целый мир, без шуток. Очень его люблю.