Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari

читать дальшеИмя при рождении: 孟瑶, Мэн Яо
孟 mèng - старший/первый по порядку, начальный; устаревшее значение - прилагать усилия, проявлять упорство, стараться.
瑶 yáo - драгоценный камень, самоцвет, лучший нефрит; нефритовый, инкрустированный самоцветами, драгоценный, прекрасный, чудесный. Помимо этого, есть дополнительная отсылка: чаще всего этот иероглиф использовался в качестве эпитета для гуциня, вплоть до того, что второй вариант названия этого инструмента - яоцинь. Напомню, что "гуцинь" - это буквально "старый цинь", т.к. изначально цинь был уникален в своем роде, а после, по мере появления других музыкальных инструментов, иероглиф 琴 стал родовой морфемой в составе их названий. Чтобы не путать цитру цинь с другими инструментами, в чьи названия входит тот же иероглиф, к нему приделали иероглиф 古 - древний/старинный (то же самое, например, с чжэн/гучжэн, это тождественные названия). Так вот, помимо термина "гуцинь" существует также еще и "яоцинь" (и "юцинь", где 玉 yù - нефрит/яшма). Мэн Ши, мать Яо, умела играть на цине, и Лань Сичэню, к примеру, об этом было известно: в сцене, где он обещает научить А-Яо играть песнь очищения сердца, он спрашивает, кто обучал его искусству игры на цине - и очень удивляется, услышав, что Яо учился сам, а не научился от матери.
Имя в быту: 金光瑶 Цзинь Гуанъяо
金 jīn - множество значений, главное из которых - "металл". Золото, деньги, богатство, бронза, гонг, колокол, звон (металлический), Металл как одна из 5 стихий (в связи с этим дополнительное значение "запад" и "осень"), ударный музыкальный инструмент; если это глагол, то - запирать, запечатывать.
光 guāng - свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация; озарять славой/приносить славу.
瑶 yáo - см. выше.
Титул: 敛芳尊 Ляньфан-цзунь
敛 liǎn - запасать, собирать, склеивать; урожай, жатва, сбор.
芳 fāng - аромат, благоухание, цветы, благовония, хорошая репутация, доброе имя, слава, талантливый человек, мудрец.
尊 zūn - уважаемый, почитаемый; в данном случае - показатель почтительного обращения.
Насколько я помню, "Ляньфан-цзунь" переводили как "скрытое благоухание", но я не согласна с этим переводом. Во-первых, здесь скорее не скрывать, а запасать, во-вторых, благоухание хоть и подходит по смыслу к ордену Цзинь, пионам и прочим их цветочным названиям вроде Благоуханного дворца, но это слишком просто, что ли? Я бы сказала, что главное значение этого титула - "накопленная хорошая репутация", "накопленный талант". Словно ты долго старался, долго копил умения и навыки, выстраивал свою репутацию, чтобы, когда наступит метафорическая жатва, это дало нужный тебе результат. Очень подходящий подтекст для описания личности Цзинь Гуанъяо, как мне кажется. Если попытаться сформулировать, получится что-то вроде "господин, заключающий в себе таланты и доброе имя подобно скрывающему благоухание цветку".
Оружие:
恨生 hènshēng - часто переводят как "презирать жизнь", что тоже не совсем верно. 恨 hèn - презирать, ненавидеть, досадовать, негодовать; сожалеть, раскаиваться. 生 shēng - жить, рождаться, появляться на свет; жизнь, все живое; живой, родной. Можно составить много комбинаций, "презирать жизнь" или "жалеть о появлении на свет" - только одна из них. Мне кажется, что здесь все-таки важнее подчеркнуть многозначность, но она потеряется при любом переводе. Увы.
Имя ЧЦЦ: 朱赞锦 Чжу Цзаньцзинь
朱 zhū - киноварь, красная краска; красный, чистый, багряный, южный (т.к. это цвет красного феникса юга в китайской космогонии, то 朱 ассоциируется с югом). Плюс слово "киноварь" изначально имело значение "драконья кровь", так что ЧЦЦ, можно сказать, немножко дракон. Еще в даосской алхимии существует термин 金丹 jīndān, который напрямую переводится как "золото и киноварь", он же эликсир бессмертия. Да, 丹 и 朱 довольно близкие синонимы, и да, в слове "даньтянь" то же самое 丹. Такая вот забавная получается ассоциативная цепочка с орденом Цзинь, китайской алхимией и нашей канонной историей про постигающих бессмертие.
赞 zàn - помогать, превозносить, хвалить, восхвалять, продвигать, сопровождать; похвала, ритуал, церемониал. Что интересно, у этого знака уникальный компонент 兟, который присутствует только в этом иероглифе, и означает он "неуклонно двигаться вперед", "желание двигаться вперед". Ну и сам корень интересный, 贝: изначальный смысл - раковина, ракушка, моллюск, приобретенный - деньги (т.к. раковинами и панцирями черепах когда-то расплачивались). А еще это может значить соответствующий, под раковину моллюска, узор на ткани.
锦 jǐn - парча, затканный парчой, узорный, расшитый; роскошь, изысканность. Буквально, если разобрать иероглиф на части, получается "золотой шелк" - да, там то самое "цзинь" 金.
Если говорить про имя в целом, то все завязано на процветании и благоденствии, неком материальном благе. Опять же, сочетание с именем персонажа - прямая аналогия, как у Лю Хайкуаня, только если у Лань Сичэня и Лю Хайкуаня это был ключ "вода", то здесь - "золото/металл". А само имя "Цзаньцзинь" я бы перевела как "превозносить изысканность"/"стремиться к изысканности".
@темы: mo dao zu shi, Переводы имен
А про «накопленный талант» - прямо в точку!
Такой красивый язык все-таки... и так чудесно она придумала им имена)
Помимо этого, есть дополнительная отсылка: чаще всего этот иероглиф использовался в качестве эпитета для гуциня, вплоть до того, что второй вариант названия этого инструмента - яоцинь.
И вот тут меня, как говорится, накрыло. Даже не верю, что Мосян не специально это сделала. Потому что в самом имени Яо такая крепкая связь с Сичэнем, что... вау.
да, можно я это тоже утащу?
спасибо! )))
вот одна из, остальные однотипные - bz.99166.com/bzrm/201601/2016116-97721.Html