Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Начну со своего самого любимого персонажа канона и любимого же актера каста.
UPD Добавила кое-что про оружие, что забыла написать раньше.
собственно, апдейтОружие:
朔月 shuòyuè - новолуние/луна в день новолуния или, как вариант, десятый лунный месяц. 朔 shuò, к слову, это не только новолуние/первое число лунного месяца, но и календарь наступающего года, императорский декрет - то, что объявляется перед наступающим годом. А еще это утро, рассвет, начало, исток, зарождение. То есть это новолуние в конце зимы, означающее приход весны.
裂冰 lièbīng - само слово сейчас переводится как "отламывание льда" (т.е. образование айсбергов), но если разбирать по кусочкам, то верным переводом будет "треснувший лед". Бывало, я натыкалась на то, что Сичэня многие ассоциируют с зимой и снегом/льдом с учетом имен его сяо и меча, но это, имхо, в корне неверно. Потому что отламывание/растрескивание льда - это, скорее, отсылка к ледоходу, который происходит либо осенью, либо весной. И с учетом значений имени меча Шоюэ, скорее всего имеется в виду весна. А сам Сичэнь - рассветное весеннее солнце, мягкое и теплое, от чьих лучей таешь, а не сгораешь дотла.

читать дальшеИмя при рождении: 蓝涣 Лань Хуань
蓝 lán - голубой, лазоревый, цвет индиго. Выбор именно этой фамилии для представителей такого клана не случаен: иероглиф 蓝 входит в состав слова 伽蓝神 qiélánshén, которое означает "дух-хранитель монастыря". а 伽蓝 - сокращение от 僧伽蓝摩, что означает "место отдыха монахов". Думаю, многие помнят, что основатель клана Гусу Лань, Лань Ань, был именно монахом, и фамилию "Лань" он для основания клана взял себе специально.
涣 huàn - разлившийся, растекшийся, рассеявшийся (и соответствующие глаголы). А еще - название 59 гексаграммы Канона Перемен. "Разлив", или "Раздробление".
Скопирую только самое основное, подробнее можно по ссылке прочитать:
Канонический текст
Свершение. Царь приближается к обладателям храма. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.
Необходимо спасение. Лошадь сильна. — Счастье.
При раздроблении беги к своей опоре. — Раскаяние исчезнет.
Раздробишь свое тело. — Раскаяния не будет.
Раздробишь свое стадо. — Изначальное счастье. Раздробишь свой холм. (Это) не то, о чем думают варвары.
При раздроблении выступит пот (от) своих громких воплей. При раздроблении, (как) царь, живи. — Хулы не будет.
При раздроблении твоя кровь уйдет. Удались, выйди — и хулы не будет.
Комментарий А.В. Швеца
Во внешнем — Утончение и проникновенность, во внутреннем — Погружение и опасность. Утончение связанное с появлением более мелких независимых объектов с сопутствующим ощущением опасности — раздробление.
Интерпретация Хейслип
Яркое солнце успеха вновь восходит после долгого периода неудач. Все, к чему вы стремились, станет возможным. Очень может быть, что вас ожидает длительное путешествие. Старайтесь не тратить много денег. Дела ваши во всех отношениях пойдут прекрасно, и в ближайшее время у вас появится неожиданный шанс стать лидером. Ваше желание сейчас уже исполняется. И если вы будете настойчивы и целенаправленны в своих усилиях — оно исполнится целиком.
Имя в быту: 蓝曦臣 Лань Сичэнь
曦 xī - сохнуть на солнце, светать, брезжить, озарять; солнце, которое только-только взошло, ранний рассвет. Левая часть иероглифа, 羲 - древний император. Если точнее, то здесь имеется в виду конкретный император - легендарный бог-правитель Фу Си, который по драконовым письменам создал 8 триграмм.
臣 chén - подданный, вассал, спутник; служить, делать кого-то своим слугой/покорять. Можно сказать, что в целом поле значений этого знака описывается словом "служение".
Мой перевод имени Сичэнь, таким образом, "подданный восходящего солнца". Однако, это имя хоть и безумно красивое по звучанию и смыслу, но оказалось страшным в своей реализации из-за наличия в нем иероглифа 臣, практически целиком определившего смысл жизни Лань Сичэня - "служение". Семье, клану, людям вообще. И его жизнь оказалась посвящена служению другим, тогда как для себя у него в итоге не осталось ничего, кроме боли и разочарований.
Титул: 泽芜君 Цзэу-цзюнь
К сожалению, внятно перевести его каким-то отдельным словосочетанием или даже фразой очень сложно, потому что заложенный в это прозвание смысл слишком расплывчатый и, если можно так сказать, многоступенчатый. Начнем с разбора иероглифов.
泽 zé - болото, озеро, пруд, топь/благоволение, милость/блестящий, сверкающий/оказывать благодеяние. Здесь одновременно и связь с именем при рождении (и там, и там одинаковый корень "вода" - это важно), и желание подчеркнуть, что как бы он ни сверкал талантами, он не зазнается, а, наоборот, помогает другим. Еще одно из старых толкований этого знака - 雨和露. "Дождь и роса". Обычно соотносится с утром/рассветом - отсылка к первому знаку имени в быту, а образное значение - обильные милости и благодеяния.
芜 wú - основное значение: густая поросль трав, буйные заросли травы. Здесь идет отсылка к одному известному китайскому стихотворению, а именно "Прощанию с травами" Бо Цзюйи.
Текст оригинала:
賦得古原草送別
離離原上草,
一歲一枯榮。
野火燒不盡,
春風吹又生。
遠芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孫去,
萋萋滿別情。
Перевод Л.Эйдлина:
НАПИСАЛ ПРИ РАССТАВАНИИ
О ТРАВЕ НА ДРЕВНЕЙ РАВНИНЕ
Повсюду сплошная
На древней равнине трава.
Достаточно года,
Чтоб ей отцвести и ожить.
Степные пожары
Дотла не сжигают ее.
Лишь ветер весенний
Подул — и рождается вновь.
И запах из далей
До старой дороги достиг,
И зелень — под солнцем
Приникла к развалинам стен…
Опять провожаем
Мы знатного юношу в путь.
Травы этой буйством
Печаль расставанья полна.
君 jūn - государь, господин; в данном случае - показатель почтительного обращения.
Максимум, что получилось сформулировать у меня, это "господин, чьи милости и благодеяния в стойкости и пышности сравнимы с буйной порослью трав".
Оружие:
朔月 shuòyuè - новолуние/луна в день новолуния или, как вариант, десятый лунный месяц. 朔 shuò, к слову, это не только новолуние/первое число лунного месяца, но и календарь наступающего года, императорский декрет - то, что объявляется перед наступающим годом. А еще это утро, рассвет, начало, исток, зарождение. То есть это новолуние в конце зимы, означающее приход весны.
裂冰 lièbīng - само слово сейчас переводится как "отламывание льда" (т.е. образование айсбергов), но если разбирать по кусочкам, то верным переводом будет "треснувший лед". Бывало, я натыкалась на то, что Сичэня многие ассоциируют с зимой и снегом/льдом с учетом имен его сяо и меча, но это, имхо, в корне неверно. Потому что отламывание/растрескивание льда - это, скорее, отсылка к ледоходу, который происходит либо осенью, либо весной. И с учетом значений имени меча Шоюэ, скорее всего имеется в виду весна. А сам Сичэнь - рассветное весеннее солнце, мягкое и теплое, от чьих лучей таешь, а не сгораешь дотла.
Имя ЛХК: 刘海宽 Лю Хайкуань
刘 liú - истреблять (врагов), побеждать, брать верх; секира, алебарда.
海 hǎi - море, заморские страны; огромный, необъятный.
宽 kuān - широкий, просторный, свободный, великодушный, щедрый.
С фамилией понятно, тут "побеждать врагов"/"победа над врагом", имя - "морской простор". Тоже очень красиво и - что интересно - сочетается с именем персонажа через иероглифы с ключом "вода" (涣 у Лань Сичэня, 海 у Лю Хайкуаня).
UPD Добавила кое-что про оружие, что забыла написать раньше.
собственно, апдейтОружие:
朔月 shuòyuè - новолуние/луна в день новолуния или, как вариант, десятый лунный месяц. 朔 shuò, к слову, это не только новолуние/первое число лунного месяца, но и календарь наступающего года, императорский декрет - то, что объявляется перед наступающим годом. А еще это утро, рассвет, начало, исток, зарождение. То есть это новолуние в конце зимы, означающее приход весны.
裂冰 lièbīng - само слово сейчас переводится как "отламывание льда" (т.е. образование айсбергов), но если разбирать по кусочкам, то верным переводом будет "треснувший лед". Бывало, я натыкалась на то, что Сичэня многие ассоциируют с зимой и снегом/льдом с учетом имен его сяо и меча, но это, имхо, в корне неверно. Потому что отламывание/растрескивание льда - это, скорее, отсылка к ледоходу, который происходит либо осенью, либо весной. И с учетом значений имени меча Шоюэ, скорее всего имеется в виду весна. А сам Сичэнь - рассветное весеннее солнце, мягкое и теплое, от чьих лучей таешь, а не сгораешь дотла.

читать дальшеИмя при рождении: 蓝涣 Лань Хуань
蓝 lán - голубой, лазоревый, цвет индиго. Выбор именно этой фамилии для представителей такого клана не случаен: иероглиф 蓝 входит в состав слова 伽蓝神 qiélánshén, которое означает "дух-хранитель монастыря". а 伽蓝 - сокращение от 僧伽蓝摩, что означает "место отдыха монахов". Думаю, многие помнят, что основатель клана Гусу Лань, Лань Ань, был именно монахом, и фамилию "Лань" он для основания клана взял себе специально.
涣 huàn - разлившийся, растекшийся, рассеявшийся (и соответствующие глаголы). А еще - название 59 гексаграммы Канона Перемен. "Разлив", или "Раздробление".
Скопирую только самое основное, подробнее можно по ссылке прочитать:
Канонический текст
Свершение. Царь приближается к обладателям храма. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.
Необходимо спасение. Лошадь сильна. — Счастье.
При раздроблении беги к своей опоре. — Раскаяние исчезнет.
Раздробишь свое тело. — Раскаяния не будет.
Раздробишь свое стадо. — Изначальное счастье. Раздробишь свой холм. (Это) не то, о чем думают варвары.
При раздроблении выступит пот (от) своих громких воплей. При раздроблении, (как) царь, живи. — Хулы не будет.
При раздроблении твоя кровь уйдет. Удались, выйди — и хулы не будет.
Комментарий А.В. Швеца
Во внешнем — Утончение и проникновенность, во внутреннем — Погружение и опасность. Утончение связанное с появлением более мелких независимых объектов с сопутствующим ощущением опасности — раздробление.
Интерпретация Хейслип
Яркое солнце успеха вновь восходит после долгого периода неудач. Все, к чему вы стремились, станет возможным. Очень может быть, что вас ожидает длительное путешествие. Старайтесь не тратить много денег. Дела ваши во всех отношениях пойдут прекрасно, и в ближайшее время у вас появится неожиданный шанс стать лидером. Ваше желание сейчас уже исполняется. И если вы будете настойчивы и целенаправленны в своих усилиях — оно исполнится целиком.
Имя в быту: 蓝曦臣 Лань Сичэнь
曦 xī - сохнуть на солнце, светать, брезжить, озарять; солнце, которое только-только взошло, ранний рассвет. Левая часть иероглифа, 羲 - древний император. Если точнее, то здесь имеется в виду конкретный император - легендарный бог-правитель Фу Си, который по драконовым письменам создал 8 триграмм.
臣 chén - подданный, вассал, спутник; служить, делать кого-то своим слугой/покорять. Можно сказать, что в целом поле значений этого знака описывается словом "служение".
Мой перевод имени Сичэнь, таким образом, "подданный восходящего солнца". Однако, это имя хоть и безумно красивое по звучанию и смыслу, но оказалось страшным в своей реализации из-за наличия в нем иероглифа 臣, практически целиком определившего смысл жизни Лань Сичэня - "служение". Семье, клану, людям вообще. И его жизнь оказалась посвящена служению другим, тогда как для себя у него в итоге не осталось ничего, кроме боли и разочарований.
Титул: 泽芜君 Цзэу-цзюнь
К сожалению, внятно перевести его каким-то отдельным словосочетанием или даже фразой очень сложно, потому что заложенный в это прозвание смысл слишком расплывчатый и, если можно так сказать, многоступенчатый. Начнем с разбора иероглифов.
泽 zé - болото, озеро, пруд, топь/благоволение, милость/блестящий, сверкающий/оказывать благодеяние. Здесь одновременно и связь с именем при рождении (и там, и там одинаковый корень "вода" - это важно), и желание подчеркнуть, что как бы он ни сверкал талантами, он не зазнается, а, наоборот, помогает другим. Еще одно из старых толкований этого знака - 雨和露. "Дождь и роса". Обычно соотносится с утром/рассветом - отсылка к первому знаку имени в быту, а образное значение - обильные милости и благодеяния.
芜 wú - основное значение: густая поросль трав, буйные заросли травы. Здесь идет отсылка к одному известному китайскому стихотворению, а именно "Прощанию с травами" Бо Цзюйи.
Текст оригинала:
賦得古原草送別
離離原上草,
一歲一枯榮。
野火燒不盡,
春風吹又生。
遠芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孫去,
萋萋滿別情。
Перевод Л.Эйдлина:
НАПИСАЛ ПРИ РАССТАВАНИИ
О ТРАВЕ НА ДРЕВНЕЙ РАВНИНЕ
Повсюду сплошная
На древней равнине трава.
Достаточно года,
Чтоб ей отцвести и ожить.
Степные пожары
Дотла не сжигают ее.
Лишь ветер весенний
Подул — и рождается вновь.
И запах из далей
До старой дороги достиг,
И зелень — под солнцем
Приникла к развалинам стен…
Опять провожаем
Мы знатного юношу в путь.
Травы этой буйством
Печаль расставанья полна.
君 jūn - государь, господин; в данном случае - показатель почтительного обращения.
Максимум, что получилось сформулировать у меня, это "господин, чьи милости и благодеяния в стойкости и пышности сравнимы с буйной порослью трав".
Оружие:
朔月 shuòyuè - новолуние/луна в день новолуния или, как вариант, десятый лунный месяц. 朔 shuò, к слову, это не только новолуние/первое число лунного месяца, но и календарь наступающего года, императорский декрет - то, что объявляется перед наступающим годом. А еще это утро, рассвет, начало, исток, зарождение. То есть это новолуние в конце зимы, означающее приход весны.
裂冰 lièbīng - само слово сейчас переводится как "отламывание льда" (т.е. образование айсбергов), но если разбирать по кусочкам, то верным переводом будет "треснувший лед". Бывало, я натыкалась на то, что Сичэня многие ассоциируют с зимой и снегом/льдом с учетом имен его сяо и меча, но это, имхо, в корне неверно. Потому что отламывание/растрескивание льда - это, скорее, отсылка к ледоходу, который происходит либо осенью, либо весной. И с учетом значений имени меча Шоюэ, скорее всего имеется в виду весна. А сам Сичэнь - рассветное весеннее солнце, мягкое и теплое, от чьих лучей таешь, а не сгораешь дотла.
Имя ЛХК: 刘海宽 Лю Хайкуань
刘 liú - истреблять (врагов), побеждать, брать верх; секира, алебарда.
海 hǎi - море, заморские страны; огромный, необъятный.
宽 kuān - широкий, просторный, свободный, великодушный, щедрый.
С фамилией понятно, тут "побеждать врагов"/"победа над врагом", имя - "морской простор". Тоже очень красиво и - что интересно - сочетается с именем персонажа через иероглифы с ключом "вода" (涣 у Лань Сичэня, 海 у Лю Хайкуаня).
@темы: mo dao zu shi, Переводы имен
Потрясающе интересно и красиво!
В любви и любовании Лань Сиченем я вас прекрасно понимаю!
Кстати, обещают еще одну историю по вселенной Магистра. Исторю братьев Не Роковое путишесивие" doramatv.live/rokovoe_puteshestvie
И тут я кончилась как личность. Нет таких слов, я сама сейчас вся там. Вроде, дорама закончилась, а Сичэнь всё ещё держит. Во многом из-за Хайкуаня, конечно, и падения в РПС, но...
И это большой и очень интересный разбор, спасибо! Его имена уже расшифровывали, но не с таким вниманием, как у вас.
Теперь я попрошу разрешения репостнуть
И это большой и очень интересный разбор, спасибо! Его имена уже расшифровывали, но не с таким вниманием, как у вас.
Теперь я попрошу разрешения репостнуть
Благодарю
Интересная информация, здорово, что делитесь)).
Можно к себе забрать пару переводов?
Ещё раз огромное вам спасибо!
Золотой/желтый цвет, согласно системе 5 элементов У-син, это цвет земли, а белый - цвет металла. У меня нет никаких фэншуйных теорий, связанных с каноном, но о символизме белого цвета в китайской культуре сказано много, и если честно, я не думаю, что в случае Ланей это использовалось для корректировки - скорее, наоборот, для выражения сути. И для меня Лани как раз именно металл, а не вода) Другие ордена я не разбирала, здесь про белый цвет исключительно к слову пришлось
По цветовому принципу выходит: Лань - металл, Цзинь (если брать золотой как желтый, как в дунхуа) - земля, Не (опять же из дунхуа) - дерево. Вэнь - огонь. И Цзян ... тупик. Так рассуждала я. И пошла "другим путем")))
Если Вам интересно, я могу поделиться своей теорией и на чем она основана (разумеется кратко).
Изначально от цветов и географии в привязке к фш (фэншуй) я отказалась именно потому, что есть фиолетовый цвет. А по географии тоже выкладки дают вообще третий вариант.
Что меня натолкнуло на мысли про фш? 5 орденов. И орден Цзинь. Потому что золото, деньги, металл. Потому что его представители очень яркие представители именно металла - волевые, негибкие, те, кто всегда высказывает свое мнение, не считаясь с окружающими. Очевидно, что есть привязка к китайской метафизике (только там есть металл).
Второй момент, что опять подпитал пой фш-хэдканон - это орден Не. Братишки - чистая земля. Особенно Не Хуайсан! Это знак Козы в чистейшем виде - человек, который любит земные блага, удовольствия, неконфликтный, доброжелательный (внешне), для которого семья очень важна. Но при этом он дипломатичен и коварен (!). Дагэ соответственно - земля Ян (Дракон и немного качеств Собаки - сила, благородство, справедливость, великодушие). Даже сам их символ - бык - это животное земли.
С Вэнями все ясно. Фамилия - "теплый" . К сожалению, автор сразу делает из этого ордена антогонистов. Что делает сложным непревзятый анализ.
Цзяны для меня - дерево (дорама как подтверждение). Цзян Чэн опять же натуральный Тигр (дерево Ян, сила, упрямство, достижение цели и самосовершенствование, эмоция дерева - гнев). Яньли - кролик (жертвенность). Вообще про дерево я подумала, когда рассказывали про основателя клана, который помогал простым людям. Да и вообще это был самый демократичный орден, в который простой люд мог без проблем обратиться за помощью. Альтруизм - качество дерева. Конечно, этому моему раскладу противоречит и цвет - фиолетовый - огонь, и фамилия - Цзян - река. Но зато подтверждает символ - лотос растение.
Цвет Цзиней золотой, а не желтый. Металл - жёсткая иерархия и тотальный контроль. Ну и высокая конфликтность. Я сама металл. Наверное , поэтому я с вами спорю
В общем, как видите, я основываюсь на описании орденов и качествах персонажей, которые их представляют. И учитываю их личные имена) Но иначе, чем Вы. Цветовая символика в моем случае теряет смысл, как я уже и писала.
А географию модао Вы не разбирали? Вдруг я там что-то не поняла до конца. Тот же Гусу на самом востоке. А восток - это дерево. Что не вписывается ни в ваше схему,ни в мою)
На самом деле, я очень рада, что хоть с кем-то могу обсудить свой хэд)) Даже если моя точка зрения не совпадает с вашей. Почему бы не быть двум вариантам?
А если ещё при этом человек переводит имя Куань-гэ так же как я - "морской простор". Как круто, что я нашла Ваши материалы)
Отправлено из приложения Diary.ru для Android
Я могу согласиться насчет клана Не и, пожалуй, клана Цзян, хотя в клане Цзян, как мне кажется, вода и дерево здорово намешаны. Что в принципе хорошо, учитывая, что для дерева вода - стихия поддержки. С Вэнями, опять же, тоже не все так однозначно, и люди там разные. Если глава клана инфернальный свиноеб, это же не значит, что все остальные члены семьи точно такие же. Вэнь Цин, Вэнь Нин - совершенно же другие.
Металл - жёсткая иерархия и тотальный контроль.
Ага. И именно это мы видим в первую очередь в Гусу Лань. Жесткую иерархию и тотальный контроль, 4 тысячи правил, родственники одного поколения, обращающиеся друг к другу на вы, даже когда это в целом не нужно, и так далее. В клане Цзинь до появления там Яо, который наконец навел порядок, царил полнейший расколбас. В общем и целом, я склоняюсь к тому, что в каждом клане одной какой-то главной, сильно доминирующей стихии нет. А есть две - сотрудничающие друг с другом. Например, одна задает направление деятельности, а другая - способ, которым эта деятельность осуществляется.
География тут вообще тема отдельная, Гусу на востоке, Цишань на западе, Цинхэ на севере, между Цинхэ и Гусу воткнут Ланьлин, Юньмэн где-то посередине между Гусу и Цишанем. Но я собиралась сделать отдельный пост с разбором названий мест и краткой их историей. Пока что я так писала только про Юньмэн. Юньмэнцзэ - это огромная система заболоченных озер, которая существовала в древнем/средневековом Китае на территории современной провинции Хубэй. Так что можно сказать, что город Юньмэн - это, скорее всего, Ухань. Цинхэ - реально существующий до сих пор уезд к северо-востоку от Пекина. Гусу - район города Сучжоу. Ланьлин - старое название местности в провинции Шаньдун. Цишань - уезд в провинции Шаньси, недалеко от Сианя. Сборная солянка как она есть.
На самом деле, я очень рада, что хоть с кем-то могу обсудить свой хэд)) Даже если моя точка зрения не совпадает с вашей. Почему бы не быть двум вариантам?
А если ещё при этом человек переводит имя Куань-гэ так же как я - "морской простор". Как круто, что я нашла Ваши материалы)
В споре, как известно, рождается истина) К тому же, я не то чтобы знаток фэншуя, я только немного разбираюсь в том, что связано с выбором имени, основанным на бацзы, потому что сама подбирала себе китайское имя похожим способом. Но у меня все 3 иероглифа имени на данный момент соответствуют моей стихии рождения - воде. Причем если с двумя из них стихия была очевидна, то вот с третьим - вообще нет, но соответствующие китайские сайты принесли много сюрпризов
Автор - переводчик новеллы "Стратегия императора". И очень прямо копает матчасть, да и в статье как раз в качестве цветовых примеров использует именно кланы из "Магистра".
Может, поможет разобраться.
Первый момент - вопрос: есть ли Вы на других платформах? очень редко бываю на дайри. И то по старой памяти)
Второй момент: на счет фш, я хотела пилить что-то типа шуточного гороскопа с персонажами. И зарубилась на Ланях. Точнее на воде Инь. Никто из персонажей ей не соотвтствует. Ну и Металл Ян найти тоже сложно, потому что все Цзини как под копирку (да и Лани именно по характеристикам на Металл не тянут - ни тот брат, ни другой). Но и Ваш вариант не принес облегчения, эх( Попробовала пересмотреть в этом ключе - ой, вообще всё поскакало))) Но если я всё-таки возьмусь за этот проект, хотя бы с Вами обсуждать возможные варианты типировки) Это, конечно, не несет никакого образовательного и иного интеллектуального смысла, а будт не более чем дополнительным фанконтентом. Если можно, я хотела бы давать ссылки на Ваши переводы имен. Потому что разбор сверхполный!
«Хотя единой трактовки тут точно не существует, слишком уж все размыто.»
Вот не поспоришь! И поэтому чем больше вариантов, тем лучше)
Еще раз спасибо
Вам спасибо за интересную беседу!