Этот пост, возможно, будет несколько неожиданным, но я не могу пройти мимо дорамы, снятой по канону, который я люблю больше половины прожитых лет.
Я очень рада, что дорама оказалась лучше ожидаемого (я пока смогла посмотреть только первую серию, но все еще впереди), что ее оценили и фанаты Hikaru no Go, и даже авторы канона. А еще - рада, что ее переводят на русский. Вот здесь
https://vk.com/ji_li и вот здесь
https://vk.com/desman_tvРеспект вам, девочки, за ваш труд. Честно сказать, я косилась на этот перевод, но, говоря объективно, у меня сейчас нет ни энергии, ни сил, ни времени еще на один проект, даже если бы я переводила лишь малую часть субтитров к сериалу. Поэтому я рада, что нашлись энтузиасты-коюшки, взявшиеся за «Духа игры».
Перевод этой песни я просто должна была сделать. Потому что ее японский оригинал очень долго помогал и все еще помогает мне жить.
Картинка кликабельна.
Наше приключение
Ослепляющий свет, столь же яркий, как ты
Освещает наши бесконечные приключения
Это долгий путь между землей и небом
Меня унесло прочь
Не спрашивай, когда я смогу вернуться
Тысяча лет ожидания
В душе непрерывно зовет к себе
Давай бросим камни (1)
Принимай любой исход без сожалений (2)
Как листу, не желающему опадать,
Нужен лишь ветер, чтобы, не боясь трудностей, смело двигаться вперед
Припев:
Ты – мчащийся резвый скакун
Парусник, подхваченный попутным ветром
Бабочка, вырвавшаяся из кокона
Раскат грома принес с собой дождь
Молнии разрезали небо
Ты – одинокий дикий цветок посреди пустыни
Ослепляющий свет, столь же яркий, как ты
Ведет меня к обещанному финишу (3)
Прошу, пообещай мне, что никогда больше не пропадешь из виду
Меня унесло прочь
Не спрашивай, когда я смогу вернуться
Тысяча лет ожидания
В душе непрерывно зовет к себе
Давай бросим камни
Принимай любой исход без сожалений
Как листу, не желающему опадать,
Нужен лишь ветер, чтобы, не боясь трудностей, смело двигаться вперед
Припев:
Ты – мчащийся резвый скакун
Парусник, подхваченный попутным ветром
Бабочка, вырвавшаяся из кокона
Раскат грома принес с собой дождь
Молнии разрезали небо
Ты – одинокий дикий цветок, выросший в безграничной пустыне
Ты – резвый скакун, мчащийся вперед
Парусник, подхваченный попутным ветром
Бабочка, вырвавшаяся из кокона
Раскат грома принес с собой дождь
Молнии разрезали небо
Сияющий… окончательный ответ
Взирающий с надеждой… совместное ожидание в предвкушении
Бегущий… к другому берегу из твоих слов (4)
Примечания
(1) Имеются в виду камни для го.
(2) Фразу 胜负别留恋 можно перевести немного иначе. 胜负 shèngfù означает не только «исход», но и «победа или поражение» (и буквально переводится именно так). 留恋 liúliàn — это «грустить», «тосковать», «вспоминать с нежностью и любовью». То есть, это и принимать любой исход без сожалений и переживаний, и, развивая мысль, «не слишком грустить о поражениях и не слишком радоваться победам».
(3) 约定好的终点 может быть не только «обещанным» финишем/конечной точкой, но и местом, где кто-то договорился встретиться.
(4) 彼岸 — это то самое Хиган из японского буддизма, праздник почитания предков. Буквально название означает «другой берег» и в тексте песни может иметь отсылку к Чу Ину/Саю, который, покинув мир людей, ушел в загробный мир — а значит, неизбежно перешел реку Сандзу и попал на другой ее берег.