Сейчас здесь будет довольно необычный пост. Необычный не потому, что отличается от большинства постов в этом дневнике - как раз-таки нет, это очередной переводческий разбор, - а потому, что касается книги, в которой я прочитала только две первых главы. И которую отложила, зная, что она крута и что меня стопроцентно затянет в очередное дисинское болото, а мне сейчас слегка не до этого.

Речь пройдет про ShaPoLang - новеллу Priest, по которой собираются снимать дораму. А точнее, про ее название.

На самом деле, изначально я не обратила внимания на русский перевод названия. Я прочитала две первых главы, плюс из любопытства заглянула в китайский оригинал, и на этом в общем-то все. «Убить волка» время от времени мелькало где-то в ленте, но все это проплывало мимо меня. До тех пор, пока я не наткнулась на пост у  Angrem и не присмотрелась как следует к иероглифам.

Если загнать «杀破狼» в гугл-транслейт, то он действительно выдаст в ответ «Убить волка». И такой перевод убивает весь изначальный смысл этого выражения на корню.

На всякий случай дисклеймер: этот разбор - моя личная попытка покрутить это название в разные стороны, так что на истину в последней инстанции я не претендую. Я знаю, что это название разбирали и английские переводчики, и кто-то из русских (наверняка должен был), и на лавры первопроходца аналогично не претендую). Просто люблю переводческие раскопки
P.S. Картинка кликабельна.

杀破狼 Shā Pò Láng - название одной из возможных комбинаций звезд, присутствующей в натальной карте человека согласно системе 紫微斗数 Zǐ Weī Doǔ Shù, которая представляет собой один из способов китайского предсказания судьбы.