Сейчас здесь будет довольно необычный пост. Необычный не потому, что отличается от большинства постов в этом дневнике - как раз-таки нет, это очередной переводческий разбор, - а потому, что касается книги, в которой я прочитала только две первых главы. И которую отложила, зная, что она крута и что меня стопроцентно затянет в очередное
дисинское болото, а мне сейчас слегка не до этого.
Речь пройдет про
ShaPoLang - новеллу Priest, по которой собираются снимать дораму. А точнее, про ее название.
На самом деле, изначально я не обратила внимания на русский перевод названия. Я прочитала две первых главы, плюс из любопытства заглянула в китайский оригинал, и на этом в общем-то все. «Убить волка» время от времени мелькало где-то в ленте, но все это проплывало мимо меня. До тех пор, пока я не наткнулась на пост у
Angrem и не присмотрелась как следует к иероглифам.
Если загнать «杀破狼» в гугл-транслейт, то он действительно выдаст в ответ «Убить волка». И такой перевод
убивает весь изначальный смысл этого выражения на корню.
На всякий случай
дисклеймер: этот разбор - моя личная попытка покрутить это название в разные стороны, так что на истину в последней инстанции я не претендую. Я знаю, что это название разбирали и английские переводчики, и кто-то из русских (наверняка должен был), и на лавры первопроходца аналогично не претендую). Просто люблю переводческие раскопки
P.S. Картинка кликабельна.
杀破狼 Shā Pò Láng - название одной из возможных комбинаций звезд, присутствующей в натальной карте человека согласно системе 紫微斗数 Zǐ Weī Doǔ Shù, которая представляет собой один из способов китайского предсказания судьбы.
Перед тем, как разобрать смысл и значение этой звездной комбинации, проведу небольшой экскурс в систему Цзывэй Доушу. В английском варианте она часто называется астрологией фиолетовой/пурпурной звезды - Purple Star Astrology, в русском варианте ее название обычно записывают транслитерацией по Палладию. В отличие от системы Бацзы, где учитывается положение Земли относительно Солнца, в Цзывэй Доушу обращают внимание на взаимное расположение Полярной и других звезд, составляющих астеризм Большой ковш в созвездии Большой Медведицы (в китайской астрологии - «Северный ковш»), и звезд, составляющих так называемый «Южный ковш» - шесть звезд созвездия Стрельца. Они составляют список 14 главных звезд, к которым добавляются второстепенные.
Карта Цзывэй Доушу разделена на 12 частей - 12 Дворцов, каждый из которых отвечает за определенную сферу жизни человека: здоровье, богатство, брак, дети, друзья и т.д. По тому, в каких Дворцах располагались вышеуказанные звезды и как они взаимодействовали друг с другом в момент рождения человека, можно предсказать его дальнейшую судьбу. Главный Дворец, определяющий сущность человека, - Дворец Жизни, область неба, где в момент рождения находилось солнце.
Вернемся к ShaPoLang. Само выражение «杀破狼» является сокращением от названий трех звезд, которые составляют одноименную комбинацию:
1. 七杀 Qīshā - древнее китайское название звезды Полис (мю Стрельца). Оно часто переводится на русский язык как «Семь убийств» или, когда появляется в системе бацзы, «Седьмой убийца» (из-за того, что занимает седьмую по счету позицию, считая от элемента личности), а также «Власть»: она присутствует во Дворце Жизни в натальной карте многих лидеров, особенно если речь идет о лидерах военных (например, главнокомандующих) или лидерах государств. Если Qisha располагается во Дворце Жизни, то придает человеку крайне изменчивый и непостоянный характер, независимость, находчивость, решительность и смелость, дарит стратегический ум, но при этом часто обрекает на одиночество: человек с Qisha во Дворце Жизни не станет полагаться на помощь других и рискует остаться один до конца своих дней. Отрицательные черты: агрессия, жестокость, склонность к риску и к насилию, упрямство и жадность.
2. 破军 Pòjūn - древнее китайское название звезды Бенетнаш, она же Алькаид (эта Большой Медведицы). Название переводится на русский как «Покоритель войск», но чаще используется вариант «Разрушитель». По аналогии с Qisha, звездой власти, Pojun - звезда разрушения. Другое ее китайское название - 耗星 hàoxīng, звезда упадка или звезда пустоты. При расположении во Дворце Жизни придает человеку замкнутый нелюдимый характер, вспыльчивость, иногда - жестокость и несдержанность, но вместе с этим - жажду приключений и неспособность усидеть на одном месте. Такие люди вечно рвутся в бой в первых рядах, потому что иначе просто не могут, и если Pojun - солдат, то вышеупомянутая Qisha - генерал: Pojun исполнитель, простой вояка, а Qisha - военный стратег. Вместе они называются «воинствующими звездами».
3. 贪狼 Tānláng - древнее китайское название звезды Дубхе (альфа Большой Медведицы). Название переводится на русский как «Жадный волк» (как вариант - алчный), но обычно используемое ее название - «Флирт». Это звезда вожделения и необузданных желаний. Находясь во Дворце Жизни, способна наградить человека различными талантами, гибкостью, напористостью, сообразительностью и амбициозностью, а также притягивает к человеку повышенное внимание со стороны противоположного пола.
Положение этих звезд относительно друг друга всегда одинаково: они всегда находятся в 3 Дворцах друг от друга и формируют треугольник. Поэтому, если одна из них оказывается во Дворце Жизни, две других автоматически занимают свое положение во Дворце Карьеры и Дворце Богатства:
Если одна из этих звезд попадает во Дворец Жизни в натальной (!!!) карте человека, то можно говорить о том, что он родился под знаком звездной комбинации «Sha Po Lang».
Вместе эти три звезды символизируют колебание и изменение: они любят движение и не выносят застоя. В благоприятном проявлении они способны даровать величайшее счастье, в неблагоприятном - привлекают на головы людей стихийные бедствия. Их характер часто описывают идиомой 树欲静而风不止 shù yù jìng ér fēng bù zhǐ - хочет дерево покоя, да ветер не прекращается. В жизни людей, рожденных под знаком Sha Po Lang, всегда будут большие взлеты и падения, они не смогут вести мирное спокойное существование, но будут обладать огромным потенциалом. Если они достаточны сильны, то смогут применить его во благо, если нет - неуправляемая сила способна поглотить их самих. Потому эти звезды называются звездами хаоса или звездами бедствий: последствия их активности непредсказуемы и опасны.
Мой перевод названия новеллы, таким образом, звучал бы скорее как «Звезды хаоса» или «Три звезды несчастья» - я не читала новеллу целиком, поэтому не могу сделать вывод, какое из них подошло бы лучше всего. Насколько мне известно, именно так («Stars of Chaos») переводила «杀破狼» Ни Чжангэ - девушка, написавшая на основе этой и еще одной книги научную статью о данмэй новеллах.
Я очень рада, что английские переводчики подошли к делу ответственно и даже написали подробное пояснение к названию. Жаль, что не стали переводить и оставили просто «Sha Po Lang», но, наверное, просто не определились с наиболее подходящим вариантом.
А в рунете, увы, наряду с китайской магистратурой устоялся труп волка. Эх