Я долго думала, стоит ли выкладывать этот перевод в дневнике, который использую исключительно как сборник переводческих постов всего, что связано с MDZS и The Untamed. А потом решила, что раз уж это склад моих переводов с китайского, то пусть все лежит в одном месте. В конце концов, я много чего китайского люблю.



Перевод этой песни я захотела сделать сразу же после того, как посмотрела - правда, уже сильно постфактум - новогоднее выступление Чжу Илуна. Не только потому, что《追梦人》- нежная, изящная и красивая песня сама по себе, но и потому, что в своем первоначальном, кантонском варианте она была в моем плейлисте почти полтора года и очень мне нравилась. И когда я смотрела видео с концерта, то в первую очередь узнала музыку - и закономерно не узнала слов. А потом оказалось, что у этой песни есть своя история.

Первая ее версия была записана для гонконгского фильма 1990 года под названием《天若有情》- "Если бы у неба были чувства". Это часть выражения 天若有情天亦老 tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo: если бы у неба были чувства, оно бы тоже состарилось. Кантонская версия носит точно такое же название, а версия на путунхуа называется《青春无悔》- "Юность без сожалений".

Вторая версия,《追梦人》, "Преследующий мечту", была записана годом позже и отличается от первой одной измененной строкой и одним четверостишием, добавленным в память о тайваньской писательнице и переводчице Чэнь Маопин, более известной под псевдонимом Сань Мао. И уже после этого《追梦人》стала саундтреком к тайваньскому сериалу《雪山飞狐》- "Летающая лиса со Снежной горы", который оказался очень популярным в материковом Китае. А вместе с сериалом знаменитой стала и песня.

Простыня перевода с пояснениями и размышлениями - под катом. Это не подстрочник, это художественный перевод, поэтому кое-где искажение смысла неизбежно, пусть я и старалась по максимуму сохранить логику построения и красоту оригинала. Спасибо моему бессменному незаменимому редактору за правильное оформление моих скачущих мыслей в нужные слова.

《追梦人》— Искатель

Бонус: версия на кантонском