В заголовке этого поста - три китайских идиомы, напрямую связанных с учебой.
凿壁偷光 záobì tōuguāng - "продолбить стену, чтобы украсть свет". Имеется в виду, свет от свечи соседа за стенкой - для того, чтобы продолжать учиться, даже когда не осталось денег, чтобы купить свечи для себя самого.
囊萤映雪 náng yíng yìng xuě - "собирать светлячков и читать при свете, отраженном от снега". Синонимичный чэнъюй к выражению выше, усердно учиться, несмотря на трудности.
好好学习天天向上 hǎohǎo xuéxí tiāntiān xiàngshàng - "старательно учиться, совершенствоваться день ото дня". И да, если вам показалось, что часть этого выражения вы уже точно где-то видели, то вам не показалось: 天天向上 - это китайское название Day Day Up. Каждый день стремиться к лучшему.
Можно добавить сюда еще кучу пословиц в духе "не бойся не знать, бойся, что не учишься", но, наверное, и так хватит. Этот пост будет про изучение китайского, и начну я его не то чтобы с негатива, а скорее, с демотиватора. Картинка кликабельна.
- 去哪儿? - куда идешь?
- 学中文。- учить китайский.
- 怎么回来了? - почему вернулся?
- 中文太难了! - китайский слишком сложный!
Если вы не горите Китаем, китайской культурой и китайским языком, не учите китайский.
Если вы не готовы систематически заниматься языком не менее 2-3 часов в день в течение хотя бы года, не учите китайский.
Если вы любите быстрые результаты и сдуваетесь, когда надо работать на долгострой, не учите китайский.
Резюмируя: если вы не готовы пахать, не учите китайский. Точнее, как. Учить-то можно, и вполне можно ловить от этого кайф: прописывать понравившиеся иероглифы, разбирать тексты любимых песен, пытаться на слух опознать в сериалах и фильмах знакомые слова и так далее. Но язык вы при этом знать не будете. Если вы серьезно хотите выучить китайский на достаточно уверенном уровне, готовьтесь положить на это минимум 3-4 года. И это при условии регулярных занятий, неважно, самостоятельных или с преподавателем.
Если вы уже знаете несколько европейских языков, вспомните свою примерную скорость обучения - особенно если обучались во взрослом возрасте и более-менее в индивидуальном порядке. Представили? Разделите на два, а лучше на три. Это будет ваша примерная скорость изучения китайского. Не потому, что не хватает способностей/памяти/мозгов/подставьте нужное, а потому, что китайский по сравнению с западными языками = другая планета. Чтобы хорошо владеть любым языком, надо научиться на нем думать. С европейскими языками это проще по определению - они ближе нашему родному языку, у них похожая логика, похожее построение, похожие сложности. В китайском все переворачивается с ног на голову, и первые пару месяцев мозг стабильно вытекает через уши.
Отдельно: не сравнивайте китайский с японским. Да, знание иероглифов и умение их использовать и запоминать - хорошее подспорье, но это два совершенно разных языка, и лучше, когда они друг с другом не смешиваются.
Боль китайского номер один: ФОНЕТИКА. Увы, поставить правильное китайское произношение без активной и эффективной обратной связи в процессе невозможно. Если вы не освоите тоны, китайцы вас не поймут. Вообще. Никогда. Говорить на китайском без тонов - все равно что на русском говорить без гласных.
Простой пример номер один. Возможных слогов в китайском языке около 400: в разных источниках число варьируется от 410 до 415, но в целом это не суть важно. 4 тона дают примерно 1600-1700 вариантов в сумме (нулевой тон здесь можно не учитывать). Знаете, сколько иероглифов содержит самый полный из существующих словарей? 85 с половиной тысяч. Думаю, посчитать, сколько знаков в среднем приходится на каждое сочетание слог+тон, труда не составит. Да, конечно, никто в здравом уме не будет учить стопицот тыщ иероглифов, учитывая, что реально используются из них от силы тысяч пять, а для спокойной жизни в Китае что носителю, что не носителю достаточно знать где-то три тысячи, но сам факт.
Простой пример номер два. Слог wei один из самых распространенных в китайском языке, и всего существует 196 иероглифов с таким чтением: 36 читаются первым тоном, 47 вторым, 62 третьим и 51 четвертым. Да, это с учетом редких и устаревших иероглифов, но даже если оставить одну четверть от 196, это будет 49 знаков. СОРОК. ДЕВЯТЬ. Из них по 10-15 читаются абсолютно одинаково - один и тот же слог, один и тот же тон. Представьте, что будет, если вы еще и тоны там путать начнете.
Тоны - ВАЖНЫ. Даже если произношение не идеальное, крайне важно, чтобы в речи сохранялся паттерн, звуковой рисунок каждого тона - тогда и только тогда ваша китайская речь будет понятной.
Ясное дело, что одними тонами фонетика не исчерпывается, но самые большие проблемы обычно именно с ними, потому я говорю здесь в первую очередь о них.
Боль китайского номер два: ИЕРОГЛИФЫ. Тут ничего не поделаешь, их придется учить, прописывать, учить, прописывать, учить, прописывать - до посинения. Да, сейчас редко кто пишет иероглифы от руки, даже сами китайцы гораздо чаще печатают, чем берут в руки ручку. Но, во-первых, чтобы запомнить иероглиф зрительно, не помешает его прописать, во-вторых - ну сами представьте, что вы спокойно говорите и печатаете по-русски, а по памяти половину известных вам слов написать не можете. Да еще и оправдываетесь, что сейчас почти нигде не надо писать от руки. Дичь! Хотя бы 500-1000 знаков, самых частотных, нужно уметь писать без подглядывания в словарь.
Боль китайского номер три: ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР СЛОВА. Про отличие некоторых близких синонимов в этом языке можно говорить часами. Самое сложное в этом, наверное, то, что в русском языке, который не менее богатый и многогранный, совершенно другие градации смысла и выражаются они тоже по-другому. Поэтому простое сопоставление и подбор аналогичного/близкого выражения работает не всегда. Взять, к примеру, обычное слово "должен". В русском у него есть синонимы - надо, следует, обязан и т.д. В китайском вариантов тоже много, но они другие: 必须 bìxū - надо, потому что так логически обоснованно; 应该 yīnggāi - надо, потому что так принято обществом; 得 děi - надо, потому что есть внутренняя необходимость - и так далее.
Боль китайского номер четыре:
Я: Ну вот например есть такой результатив 见 jiàn, используется как индикатор успешного завершения действия глаголов чувства и восприятия, типа как в русском языке приставка "у": 看见 - увидеть, 听见 - услышать... а, ну еще 见 сам по себе тоже глагол, чаще всего означающий "видеться" (в плане встречи), и часто употребляется в полной форме 见面 jiànmiàn (увидеться, встретиться)... и тут уже 面 в некотором смысле дополнение-результатив, означающее "лицо", т.е. типа "встретить лицом" = "увидеться". А еще 面 переводится как "лапша" и является счетным словом для флагов и зеркал.
Знакомая: ...когда я захочу почувствовать, что значит быть шизофреником, я начну учить китайский.
Боль китайского номер пять: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ. Про этот трэш я даже упоминать не хочу, а придется. Если вы учили японский и привыкли к тому, что для записи иностранных заимствованных слов, имен и названий у вас есть катакана, то китаистам такая роскошь не положена. К сожалению, иностранные имена собственные перекладываются на китайским согласно одному-единственному принципу: как бог на душу положит. Иногда название или имя воспроизводится фонетически (например, Москва - 莫斯科 mòsīkē, читается примерно "мосыкхэ"), иногда частично переводится согласно своему значению так, чтобы и китайское чтение было чем-то похоже на оригинал (например, Елисейские поля - 香榭丽舍 xiāngxièlìshè, "благоухающий балкон, прекрасное здание"), иногда - сочетает в себе и то, и другое, как, например, Беларусь - 白俄罗斯 bái’éluósī, белый + Россия. К слову, коктейль "белый русский" обозначается ровно тем же самым словом. К - китайцы.
Соответственно, если вы учите китайский, то вам надо будет выбрать себе китайское имя. По звучанию, по значению - как угодно, но желательно не больше 3 иероглифов. Особенно если вы будете жить в Китае, потому что всякие полуофициальные вещи типа номера телефона придется регистрировать на китайское имя (настоящее просто не влезет в компьютерные и печатные формы заявлений, а на это у китайцев один ответ: система и 没办法, которое "ничего не поделаешь"). На Тайване, к примеру, есть даже отдельный документ - заявление иностранца о принятии китайского имени, под которым он обязуется регистрироваться повсюду на территории Тайваня. Так что, если вы серьезно решили вляпаться в китайский по маковку, подумайте над именем заранее, а то влепят первое попавшееся - и доказывай потом, что ты не верблюд.
Если вышеизложенная простыня текста вас не напугала - поздравляю, есть шанс, что с китайским у вас все сложится благополучно. К слову, когда я сама начинала учить китайский, я не подозревала примерно о половине сложностей, с которыми столкнулась в итоге, но в панике грести к берегу было уже поздно. Да и не хотелось. Потому что именно в своей сложности и глубине китайский и прекрасен. Он открывает целый мир, к которому без этого языка никогда не найдешь ключей. И стоит того, чтобы ради него впахивать по полной.
Что могу сказать про себя.
1. Первые 3-4 месяца у меня ужасно болело горло. В основном из-за проклятого 3 тона, который нужно "опускать" как можно ниже и глубже: при произнесении 3 тона должна ощущаться легкая вибрация где-то на расстоянии 1,5-2 см вверх от яремной ямки - нужно положить два пальца над ней, звук должен "пройти" под ними. Привыкаешь к нему только со временем, и каждый день у тебя першит горло
2. На аудирование и отработку фонетики уходило 80% времени - для меня это стало настоящим шоком, потому что обычно я все схватывала в разы быстрее, но см. пункт выше про скорость обучения западному языку и китайскому. В итоге в первый месяц я занималась по 5-6 часов в день одной только фонетикой. Результат есть, и хороший, но я все еще не знаю, как я выжил.
3. С прописями проблем не было от слова совсем, потому что до этого я учила японский и в целом понимала, что иероглиф - это текст, а не картинка (у многих с этим возникают сложности), знала порядок начертания и все такое. Но и то прописывать приходилось часами. Лайфхак: для лучшего запоминания слов лучше прописывать не отдельные слова, а содержащие их тексты. Диалоги из учебника, отрывки художественного текста. Желательно - каждый день хотя бы по полчаса, за это время можно написать 5-6 строчек.
4. Попытки изложить свои мысли на китайском = чертово адище. Буксовать начинаешь на самых простых словах, потому что китайский - язык контекста в разы больше, чем почти любой другой. Мораль: не надо пытаться переводить то, что хочешь сказать, а писать сразу по-китайски, думая в процессе тоже по-китайски.
5. Мне повезло, что было где и с кем практиковаться. Не каждый день, но хоть раз в неделю. Так получилось, что я общалась с китайцами из разных уголков Китая, потому от души наслушалась еще и диалектов
А так, на самом деле, я даже не знаю, что рассказать про собственную учебу К тому же, она все еще продолжается, и я стараюсь заниматься каждый день: переводами, прописями, чтением, аудированием. Если вас интересует что-то конкретное, задавайте вопросы, постараюсь ответить
Закончу, наверное, снова поговоркой и снова китайской. "Все потерянное можно найти. Кроме времени". Время - самый ценный ресурс, ценнее даже вложенных сил и уж тем более ценнее потраченных денег - хотя и это важно. Потому подумайте как следует, готовы ли вы потратить тонну своего времени на китайский и готовы ли вы все это время въебывать как проклятые. Если нет - лучше не начинайте, потому что тогда ваше драгоценное время будет потрачено впустую.