Хочу официально и многократно признаться в любви китайскому Цзаньцзиня. Потому что это такая огромная редкость - совершенное владение своим родным языком, особенно когда этот язык настолько многогранный и сложный.
А пришла я к этой мысли после его сегодняшнего поста на вейбо. Поэтому разберу его детально, раз многим из сюда заглядывающих интересен китайский язык сам по себе Очередная простыня - под катом:
走过路过 不要错过 - проезжая мимо, нельзя ничего упускать走过路过 不要错过 - проезжая мимо, нельзя ничего упускать
Вообще здесь, как обычно, несколько вариаций перевода. 走过路过 - здесь и 走过, и 路过, и даже 过路 в серединке имеют одно и то же значение: проезжать мимо, проходить через что-то. 不要 - это не желать, не хотеть, не следует, нельзя. Может быть и в побудительном предложении, когда говорящий что-то категорически запрещает. 错过 - ошибиться, пропустить, отстать. Мне кажется, что тут два варианта: либо "проезжая мимо, нельзя ничего упускать", либо "проезжая мимо, не упускай ничего".
Теперь к мемчикам, которые в Китае - без шуток - есть произведение искусства.
1. 生活不易 赞赞卖艺 - жизнь нелегка, Цзань-Цзань дает уличные представления
生活 shēnghuó - жизнь, быт, условия жизни. 不易 bùyì - это либо нелегкий, трудный, либо неизменный. В первом случае это сокращение от 不容易 bù róngyì: 不 - отрицание, 容易 - простой, легкий, легкомысленный, вероятный, возможный. Состоит из двух знаков: 容 róng - заключать в себе, содержание, и 易 yì - изменчивый или простой, безмятежный, доступный. Во втором случае, "неизменный" - это отрицание именно слова 易 yì - перемена. Это то же самое "и", которое присутствует в названии "И Цзин" - 易经. И да, я каждый раз вздрагиваю, когда "И Цзин" называют Книгой Перемен, потому что правильное название - Канон Перемен. 经 - это, буквально, основа ткани (такое значение подсказывает ключ иероглифа - 纟sī, "шелковая нить"), нечто основополагающее, основательное: закон, канон, устав, канонический трактат, священный текст, молитва. Поэтому правильно - Канон. Не книга. *конец оффтопа*
Таким образом, 生活不易 можно перевести и как "нелегкая/трудная жизнь", и как "жизнь/условия жизни неизменны".
赞赞 - так называют Цзаньцзиня многие фанаты, удваивая первый иероглиф имени. А как отдельное слово это значит поддерживать, постоянно содействовать. 卖艺, если разбить слово на иероглифы, означает "продавать/выставлять напоказ искусство/способность". А вместе - давать уличные представления.
Если собрать все вместе, получится "нелегкая жизнь, Цзань-Цзань дает уличные представления" или "жизнь неизменна/ничего не меняется, Цзань-Цзань дает уличные представления". Тут наверняка первый вариант, но второй чисто как один из возможных интересный. А, еще в китайском эти фразы рифмуются: shēnghuó bùyì zànzàn màiyì.
2. 土夸土夸 你不夸谁夸 - Тукуа, Тукуа, если ты не похвалишь, то кто?
土夸 - это примерно "деревенский/провинциальный хвастун", то самое прозвище ЧЦЦ, которое он сам себе придумал после своих фейлов. 夸 значит "хвастать", и этот знак - фонетик в знаке 垮, который значит "разваливаться, терпеть крах". Про историю этого прозвища я рассказывала в переводе интервью Цзаньцзиня в этом посте, скопирую сюда нужную часть:
Вопрос:
为什么叫自己朱土夸?
Почему ты называешь себя "Чжу Тукуа"?
ЧЦЦ:
啥事来着,我忘了。但是你没觉得朱土夸就有一种又很土但是又洋气的这么一个外号,不是垮吗,土字旁右边一个夸字,然后就叫朱土夸。因为老垮最近真的是老垮就很让真的在做一件事情 。老垮。。。你也不知道为什么?
А в чем дело, что случилось? Я забыл. Но вы не думаете, что "Чжу Тукуа" одновременно звучит очень провинциально (не модно), но в то же время по-иностранному (по-модному), такое вот прозвище. И "куа" там не "терпеть поражение", справа от иероглифа 土 стоит иероглиф 夸 (да, они оба читаются kua, в пекинском диалекте даже одним тоном), так что потом меня можно звать "Чжу Тукуа". Потому что 老垮 lǎo kuǎ в последнее время стало 老垮 lǎo kuā, и можно сделать вот такую штуку. 老垮... вы тоже не знаете, почему, да?
На самом деле, все пошло от проигранной битвы с искусственным интеллектом. Пруф: https://www.instagram.com/p/B4kJynfAGV_/
В этом посте ЧЦЦ пишет: 又双叒叕…垮掉!就差改名叫 朱土夸 - Раз за разом, снова и снова... полное фиаско! Пора просто переименовать меня в "Чжу Тукуа". Тут игра слов с этим "куа", которое звучит так же, как "куа" в слове "провал".
你不夸谁夸 - тут все понятно. 你不夸 - ты не похвалишь, 谁夸 - кто похвалит? Отличная игра слов, особенно с отсылками к этому прозвищу и к истории его появления. Ну и если собрать фразу целиком, то в китайском тоже получается рифмовка: tǔkuā tǔkuā nǐ bù kuā shéi kuā.
Сам себя не похвалишь - как оплеванный сидишь
土夸土夸 你不夸谁夸?
Хочу официально и многократно признаться в любви китайскому Цзаньцзиня. Потому что это такая огромная редкость - совершенное владение своим родным языком, особенно когда этот язык настолько многогранный и сложный.
А пришла я к этой мысли после его сегодняшнего поста на вейбо. Поэтому разберу его детально, раз многим из сюда заглядывающих интересен китайский язык сам по себе Очередная простыня - под катом:
走过路过 不要错过 - проезжая мимо, нельзя ничего упускать
А пришла я к этой мысли после его сегодняшнего поста на вейбо. Поэтому разберу его детально, раз многим из сюда заглядывающих интересен китайский язык сам по себе Очередная простыня - под катом:
走过路过 不要错过 - проезжая мимо, нельзя ничего упускать