К сожалению, имеющийся в доступе законченный перевод новеллы MDZS что на английский, что на русский весьма далек от совершенства, но временами в нем раскапываются настолько феерические находки, что мне хочется одновременно орать и биться головой об стол. И один из таких моментов я нашла совершенно случайно, пока искала по тексту оригинала совершенно другую информацию.

Речь, внезапно, пойдет о резиденции клана Цзинь - Башне Золотого карпа, или, как ее еще называют, Башне Кои.
Которая на самом деле ни разу не Башня Золотого карпа. А Башня Золотого... цилиня.

В англоязычной фандомной википедии дается название Carp Tower, которое по-китайски (там же, в википедии) записывается следующим образом: 金鳞台 Jīnlín Tái, где 金鳞 Jīnlín - золотая чешуя, рыба или солнечные блики на воде, а 台 Tái - вышка или башня. То есть уже на этом этапе в переводе есть ошибка: это башня золотой чешуи, про карпов не сказано ни слова. И если уж на то пошло, то карп кои по-китайски называется, внезапно, 锦鲤 jǐnlǐ - что вы знаете о совпадениях да, это то самое "цзинь", которое "парча/роскошь/изысканность" и присутствует в имени Чжу Цзаньцзиня, с добавленным к нему знаком "ли", которое означает "карп". А в переносном смысле 锦鲤 переводится как баловень судьбы.

Едем дальше. При попытке задать поиск по названию 金鳞台 (из англо-википедии) байду меняет 鳞 lín на похожий на него знак 麟 lín. А те результаты, которые он выдает без изменений, - это, в основном, сайт по покупке квартир в жилом комплексе "Цзиньлиньтай" в Гуанчжоу. На странице байду, посвященной резиденции клана Цзинь из MDZS, указано название
金麟台. Пруф: https://baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F%E5%8F%B0/23668949
И в тексте оригинала, выложенном на сайте luoxia, тоже фигурирует именно 金麟台: ссылка на одну из глав, где это название повторяется достаточно часто. Скрин:



Чтобы вы понимали, эти два иероглифа действительно несколько похожи по написанию, так как содержат одинаковый сложный фонетик 粦 lín (разнопись от слова "фосфор") и оба довольно громоздкие. Сравните:



На скрине слева - "чешуя", на скрине справа - "цилинь". Точнее, это "линь" из слова "цилинь":

麒麟 qílín
1) цилинь, единорог (сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля)
2) мудрый единорог (цилинь); перен. выдающийся (гениальный) человек

Поэтому Jinlintai в каноне - ни разу не башня карпа, хоть золотого, хоть не золотого. Это "Башня Золотого цилиня".
А еще, внезапно, 金麟, если не разбивать это сочетание на "золото" и "цилиня", означает курильницу (!!!) в форме единорога
Пруф: baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%BA%9F/2320090..., там написано в поле "значение" - 麟形的香炉, это "курильница/кадило в форме единорога".

Я не могу больше столько орать
Не могу

P.S. В англовикипедии указано, что в процессе перевода "башня золотой чешуи" внезапно стала "башней карпа", а в онлайн-версии оригинала встречалась разнопись, но сейчас, видимо, уже устаканилось написание с цилинем.