Лань Цижэнь, Хуан ЦзытэнИмя в быту: 蓝启仁 Лань Цижэнь
启 qǐ - открывать, расширять, распространять, вести, руководить, помогать; письмо, отношение, объявление; начало весны/лета.
仁 rén - человечность, гуманность, доброта, сострадание, милосердие; добродетельный, достойный человек.
При прямом переводе получается что-то вроде "распространять милосердие/сострадание", в целом смысл имени - помогать другим, творить добро. Собственно, Лань Цижэнь всю жизнь именно этим и занимался.
Имя актера: 黄子腾 Хуан Цзытэн
黄 huáng - желтый, золотистый, императорский, августейший; желтеть, вянуть, золотиться, сорваться, провалиться; золото, желтая краска, желторотое дитя; средняя часть.
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат. как вариант еще - один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши). в имени может служить отсылкой ко времени рождения (вспоминаем бацзы).
腾 téng - возноситься, вздыматься, парить, превосходить, побеждать.
Еще здесь очень вероятно есть отсылка к выражению 孩子飞黄腾达. Оно состоит из двух частей: 孩子 "ребенок" и "飞黄腾达" - это чэнъюй, значит "фэйхуан доскакал". Фэйхуан - мифологическое существо, конь с рогами на спине, живущий тысячу лет, этим словом называют храбреца или героя, а само выражение 飞黄腾达 означает "сделать стремительную карьеру". И получается, что в выражении 孩子飞黄腾达 присутствуют все три иероглифа имени. Совпадение? Не думаю.Лань Сычжуй, Чжэн ФаньсинИмя при рождении: 温苑 Вэнь Юань, после 蓝愿 Лань Юань
温 wēn - теплый, согревающий, мягкий, ласковый, милостивый, благожелательный, сердечный; тепло, жар, лихорадка, оранжевый цвет; обогревать, разогревать. Неудивительно, что у клана Вэнь на эмблеме солнце, потому что характеристики как раз подходят, но вот к большинству представителей и последователей этой семьи они совершенно неприменимы.
苑 yuàn - пастбище, заповедник; цветущий, роскошный, обильный, узорный; засыхать, увядать, скапливаться, болеть. Думаю, имелось в виду "цветущий" или "роскошный".
После того, как Лань Чжань забрал А-Юаня в Гусу, он поменял его имя на полный омофон:
愿 yuàn - желать, чаять, мечтать, просить. Как существительное - мечта, дума, обет (но тогда читается иначе - wǎn). Ощущение, что Лань Чжань выбрал именно такое имя, потому что А-Юань напоминал ему о Вэй Ине и о том дне, когда Лань Чжань приехал в Илин повидаться с ним, последний раз, когда все было более-менее нормально.
Имя в быту: 蓝思追 Лань Сычжуй
思 sī - мыслить, вспоминать, тосковать, любить, жалеть; замысел, идея. Думать о ком-то с любовью и тоской.
追 zhuī - гнаться, догонять, достигать, искать, допытываться, добиваться, вспоминать прошлое, провожать.
В сумме получается "тосковать, вспоминая прошлое" или "тосковать по тому, за кем гнался/кого добивался". Очень грустное, обреченно звучащее имя.
Имя актера (А-Юань): 姜奕廷 Цзян Итин
姜 jiāng - имбирь, корень имбиря.
奕 yì - великий, огромный, привлекательный.
廷 tíng - императорский двор, династия, трон; дворцовый, придворный, правильный, справедливый.
Имя актера (Лань Сычжуй): 郑繁星 Чжэн Фаньсин
郑 zhèng - усердный, торжественный; используется почти исключительно в именах собственных: географических названиях и фамилиях.
繁 fán - многочисленный, обильный, густой, частый, цветущий; густо расти, процветать.
星 xīng - звезда, планета, созвездие, искры, брызги, звездочки, блестки; сверкающий, искрящийся, блестящий.
Имя на отдельные иероглифы можно не разбивать, потому что 繁星 само по себе вполне устойчивое слово: звездное скопление, мириады звезд. Очень красиво - а Фаньсин правда маленькая сияющая звездочка.Лань Цзинъи, Го ЧэнИмя в быту: 蓝景仪 Лань Цзинъи
景 jǐng - солнечный свет, блеск; светлый, блестящий, ясный; живописный, благодатный; благое предвестие; восхищаться.
仪 yí - достойные манеры, этикет, ритуал, образец; правильный, культурный, достойный, благородный, парадный, церемониальный; наставлять, стремиться.
Кажется, Цзинъи стопудово выбирали имя по принципу "держи то, чего тебе по жизни не хватает" Потому что блестящие манеры - это точно не про него, как минимум, пока что. Имя в целом означает что-то вроде "образец прекрасных манер, достойный восхищения".
Имя актера: 郭丞 Го Чэн
郭 guō - внешняя стена, предместье, пригород, внешнее очертание.
丞 chéng - помогать, принимать; помощник.Лань И, Карман ЛиИмя в быту: 蓝翼 Лань И
翼 yì - крыло, стреха, навес; служить крыльями, поддерживать, преданно служить, помогать, летать на крыльях, укрывать крыльями, лелеять, заботиться; принимать строгий вид.
Имя актрисы: 李若彤 Ли Жотун (Карман Ли)
李 lǐ - слива; чиновник юстиции, судья.
若 ruò - быть похожим, уподобляться, повиноваться, делать выбор; как будто, подобно.
彤 tóng - ярко-красный, багряный; красная писчая кисть. Иероглиф входит в название придворной должности женщин-историков времен династий Мин и Цин - 彤史 женщина-летописец.
Я бы перевела имя как "подобно кисти историка/подобно багрянцу". И здесь же напишу про отца нефритов, которого в дораме нам не показали:
Цинхэн-цзюньПрозвание: 青蘅君 Цинхэн-цзюнь
青 qīng - густой, глубокий, сине-зеленый, весенний, молодой, цветущий; безмолвный, спокойный, милостивый; дощечка для письма, зеленый самоцвет.
蘅 héng - копытень китайский, он же дикорастущий имбирь: душистое лекарственное растение, из цветов и листьев которого делают ароматный отвар для омовений, из корней - лекарство от лихорадки и противоядие при отравлениях.
君 jūn - государь.
Получается, что в какой-то степени титул Цинхэн-цзюня похож по смыслу ("молодой дикорастущий имбирь/густые заросли дикорастущего имбиря") на титул Лань Сичэня, содержащий иероглиф 芜 - густая поросль трав. Что может подчеркивать схожесть их характеров и, как ни печально, судьбы.