Вэй Усянь/Сяо Чжань: перевод имени
xiaogui
| понедельник, 02 декабря 2019
читать дальшеИмя при рождении: 魏婴 Вэй Ин
魏 wèi - сейчас этот знак используется только в именах собственных: династия Вэй, царство Вэй, фамилия Вэй, часть фонетической транскрипции имен собственных типа Уэльса. Однако, раньше у знака 魏 было значение, которое роднит его по смыслу с родственным ему знаком 巍 (возвышающийся): башня над дворцовыми воротами. Если разбирать по кусочкам сам иероглиф, то корнем является 鬼 guǐ - дух/призрак, а фонетическим компонентом - 委 wěi/wēi, что означает "уполномочивать", "поручать", "следовать", а еще "кривой" и "извилистый". Если сложить значения вместе, получится что-то вроде "следовать призракам/командовать призраками", и хотя значение этого знака совсем другое, все равно получается интересно.
婴 yīng - младенец, новорожденный; ожерелье; окружать, опутывать, нести на себе. Возможно, это имя призвано показать, что Вэй Ин смотрит на мир глазами ребенка, восторженно и с любопытством, возможно, является отсылкой к одному из правителей царства Вэй, который тоже носил имя Вэй Ин, только "Ин" в его имени писалось не 婴, а 撄 (сдерживать, обуздывать, угнетать, подавлять). Тут несколько спорно.
Имя в быту: 魏无羡 Вэй Усянь
无羡, опять же, у нас цитата-отсылка, на которую переводчики вечно не обращают внимания и потому смысл имени меняется чуть ли не на прямо противоположный, но иероглифы по традиции посмотрим.
无 wú - древнекитайская частица "не", то бишь отрицание как оно есть.
羡 xiàn - жаждать, томиться, страстно желать, любить, превосходить; завидовать, нарушать, совершить поступок против чего-либо.
Соответственно, я регулярно натыкался на перевод имени Усянь "без зависти", и мне так же регулярно хотелось пробить лицо. На самом деле это часть устойчивого выражения 喜乐无羡赏,忿怒无羡刑. Означает оно, буквально, "когда счастлив, не награждай безудержно, когда зол, не наказывай безудержно". То есть - соизмеряй свои силы, управляй ими, контролируй их, чтобы применять их верно вне зависимости от обуревающих эмоций. 无羡, таким образом, говорит о контроле собственных сил и разумном их применении. А не "без зависти" или "без сожалений".
прозвище: 夷陵老祖 Старейшина Илина
夷陵 Yílíng - это название существующего района в современной китайской провинции Хубэй. Что интересно, название переводится как "варварский могильный холм", потому что в этом месте располагался могильник правителей древнего княжества Чу, то есть вновь идет отсылка к тому, что Вэй Усянь "работал" с мертвецами. Да и собственно название горы Луаньцзан, 乱葬岗 Luànzànggǎng, означает буквально "заброшенное кладбище". Это я о том, что у Вэй Ина что имя, что название места жительства - сплошной спойлер.
老祖 lǎozǔ - вообще это слово значит "прадед" или в некотором контексте "предок", но в данном случае можно перевести как "старейшина". Буквально 老祖 - "старый основатель", а 祖 может означать еще и "храм предков", и "подношение". Собственно, это то самое 祖 из названия канона - 魔道祖师.
Оружие:
随便 suíbiàn - меч Суйбянь, "как угодно". Это не наплевательское "как угодно" в духе "вообще начхать", а "как угодно" в значении "все подойдет, мне все будет хорошо, что бы ни было". Еще это слово значит "по-домашнему" и "без церемоний" - для родных, для своих. Вэй Усяню, учитывая его непринужденность и пренебрежение к правилам, подходит прекрасно.
陈情 chénqíng - призрачная флейта Чэньцин, "выражать чувства". Тут все в целом и так понятно, но интересно, что флейта получила именно такое имя, учитывая, что Вэй Усянь не мог объяснить, почему больше не использует меч, да и вообще многие свои чувства не мог выразить словами через рот, и музыка флейты в какой-то степени делала это за него.
Имя СЧ: 肖战 Сяо Чжань
肖 xiào - напоминать, быть похожим.
战 zhàn - война, битва, схватка, соревнование, борьба, состязание; дрожь, трепет.
"Подобно схватке". Тоже очень и очень хорошее имя. Все-таки жизнь - борьба, и чем лучше ты умеешь сражаться, тем выше поднимаешься.