Начну со своего самого любимого персонажа канона и любимого же актера каста.
UPD Добавила кое-что про оружие, что забыла написать раньше.
собственно, апдейтОружие:
朔月 shuòyuè - новолуние/луна в день новолуния или, как вариант, десятый лунный месяц. 朔 shuò, к слову, это не только новолуние/первое число лунного месяца, но и календарь наступающего года, императорский декрет - то, что объявляется перед наступающим годом. А еще это утро, рассвет, начало, исток, зарождение. То есть это новолуние в конце зимы, означающее приход весны.
裂冰 lièbīng - само слово сейчас переводится как "отламывание льда" (т.е. образование айсбергов), но если разбирать по кусочкам, то верным переводом будет "треснувший лед". Бывало, я натыкалась на то, что Сичэня многие ассоциируют с зимой и снегом/льдом с учетом имен его сяо и меча, но это, имхо, в корне неверно. Потому что отламывание/растрескивание льда - это, скорее, отсылка к ледоходу, который происходит либо осенью, либо весной. И с учетом значений имени меча Шоюэ, скорее всего имеется в виду весна. А сам Сичэнь - рассветное весеннее солнце, мягкое и теплое, от чьих лучей таешь, а не сгораешь дотла.
читать дальшеИмя при рождении: 蓝涣 Лань Хуань
蓝 lán - голубой, лазоревый, цвет индиго. Выбор именно этой фамилии для представителей такого клана не случаен: иероглиф 蓝 входит в состав слова 伽蓝神 qiélánshén, которое означает "дух-хранитель монастыря". а 伽蓝 - сокращение от 僧伽蓝摩, что означает "место отдыха монахов". Думаю, многие помнят, что основатель клана Гусу Лань, Лань Ань, был именно монахом, и фамилию "Лань" он для основания клана взял себе специально.
涣 huàn - разлившийся, растекшийся, рассеявшийся (и соответствующие глаголы). А еще - название 59 гексаграммы Канона Перемен. "Разлив", или "Раздробление".
Скопирую только самое основное, подробнее можно по ссылке прочитать:
Канонический текст
Свершение. Царь приближается к обладателям храма. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.
Необходимо спасение. Лошадь сильна. — Счастье.
При раздроблении беги к своей опоре. — Раскаяние исчезнет.
Раздробишь свое тело. — Раскаяния не будет.
Раздробишь свое стадо. — Изначальное счастье. Раздробишь свой холм. (Это) не то, о чем думают варвары.
При раздроблении выступит пот (от) своих громких воплей. При раздроблении, (как) царь, живи. — Хулы не будет.
При раздроблении твоя кровь уйдет. Удались, выйди — и хулы не будет.
Комментарий А.В. Швеца
Во внешнем — Утончение и проникновенность, во внутреннем — Погружение и опасность. Утончение связанное с появлением более мелких независимых объектов с сопутствующим ощущением опасности — раздробление.
Интерпретация Хейслип
Яркое солнце успеха вновь восходит после долгого периода неудач. Все, к чему вы стремились, станет возможным. Очень может быть, что вас ожидает длительное путешествие. Старайтесь не тратить много денег. Дела ваши во всех отношениях пойдут прекрасно, и в ближайшее время у вас появится неожиданный шанс стать лидером. Ваше желание сейчас уже исполняется. И если вы будете настойчивы и целенаправленны в своих усилиях — оно исполнится целиком.
Имя в быту: 蓝曦臣 Лань Сичэнь
曦 xī - сохнуть на солнце, светать, брезжить, озарять; солнце, которое только-только взошло, ранний рассвет. Левая часть иероглифа, 羲 - древний император. Если точнее, то здесь имеется в виду конкретный император - легендарный бог-правитель Фу Си, который по драконовым письменам создал 8 триграмм.
臣 chén - подданный, вассал, спутник; служить, делать кого-то своим слугой/покорять. Можно сказать, что в целом поле значений этого знака описывается словом "служение".
Мой перевод имени Сичэнь, таким образом, "подданный восходящего солнца". Однако, это имя хоть и безумно красивое по звучанию и смыслу, но оказалось страшным в своей реализации из-за наличия в нем иероглифа 臣, практически целиком определившего смысл жизни Лань Сичэня - "служение". Семье, клану, людям вообще. И его жизнь оказалась посвящена служению другим, тогда как для себя у него в итоге не осталось ничего, кроме боли и разочарований.
Титул: 泽芜君 Цзэу-цзюнь
К сожалению, внятно перевести его каким-то отдельным словосочетанием или даже фразой очень сложно, потому что заложенный в это прозвание смысл слишком расплывчатый и, если можно так сказать, многоступенчатый. Начнем с разбора иероглифов.
泽 zé - болото, озеро, пруд, топь/благоволение, милость/блестящий, сверкающий/оказывать благодеяние. Здесь одновременно и связь с именем при рождении (и там, и там одинаковый корень "вода" - это важно), и желание подчеркнуть, что как бы он ни сверкал талантами, он не зазнается, а, наоборот, помогает другим. Еще одно из старых толкований этого знака - 雨和露. "Дождь и роса". Обычно соотносится с утром/рассветом - отсылка к первому знаку имени в быту, а образное значение - обильные милости и благодеяния.
芜 wú - основное значение: густая поросль трав, буйные заросли травы. Здесь идет отсылка к одному известному китайскому стихотворению, а именно "Прощанию с травами" Бо Цзюйи.
Текст оригинала:
賦得古原草送別
離離原上草,
一歲一枯榮。
野火燒不盡,
春風吹又生。
遠芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孫去,
萋萋滿別情。
Перевод Л.Эйдлина:
НАПИСАЛ ПРИ РАССТАВАНИИ
О ТРАВЕ НА ДРЕВНЕЙ РАВНИНЕ
Повсюду сплошная
На древней равнине трава.
Достаточно года,
Чтоб ей отцвести и ожить.
Степные пожары
Дотла не сжигают ее.
Лишь ветер весенний
Подул — и рождается вновь.
И запах из далей
До старой дороги достиг,
И зелень — под солнцем
Приникла к развалинам стен…
Опять провожаем
Мы знатного юношу в путь.
Травы этой буйством
Печаль расставанья полна.
君 jūn - государь, господин; в данном случае - показатель почтительного обращения.
Максимум, что получилось сформулировать у меня, это "господин, чьи милости и благодеяния в стойкости и пышности сравнимы с буйной порослью трав".
Оружие:
朔月 shuòyuè - новолуние/луна в день новолуния или, как вариант, десятый лунный месяц. 朔 shuò, к слову, это не только новолуние/первое число лунного месяца, но и календарь наступающего года, императорский декрет - то, что объявляется перед наступающим годом. А еще это утро, рассвет, начало, исток, зарождение. То есть это новолуние в конце зимы, означающее приход весны.
裂冰 lièbīng - само слово сейчас переводится как "отламывание льда" (т.е. образование айсбергов), но если разбирать по кусочкам, то верным переводом будет "треснувший лед". Бывало, я натыкалась на то, что Сичэня многие ассоциируют с зимой и снегом/льдом с учетом имен его сяо и меча, но это, имхо, в корне неверно. Потому что отламывание/растрескивание льда - это, скорее, отсылка к ледоходу, который происходит либо осенью, либо весной. И с учетом значений имени меча Шоюэ, скорее всего имеется в виду весна. А сам Сичэнь - рассветное весеннее солнце, мягкое и теплое, от чьих лучей таешь, а не сгораешь дотла.
Имя ЛХК: 刘海宽 Лю Хайкуань
刘 liú - истреблять (врагов), побеждать, брать верх; секира, алебарда.
海 hǎi - море, заморские страны; огромный, необъятный.
宽 kuān - широкий, просторный, свободный, великодушный, щедрый.
С фамилией понятно, тут "побеждать врагов"/"победа над врагом", имя - "морской простор". Тоже очень красиво и - что интересно - сочетается с именем персонажа через иероглифы с ключом "вода" (涣 у Лань Сичэня, 海 у Лю Хайкуаня).
Лань Сичэнь/Лю Хайкуань: перевод имени
Начну со своего самого любимого персонажа канона и любимого же актера каста.
UPD Добавила кое-что про оружие, что забыла написать раньше.
собственно, апдейт
читать дальше
UPD Добавила кое-что про оружие, что забыла написать раньше.
собственно, апдейт
читать дальше